Angielski
WordReference tłumaczy „zwolnij” jako disminuir la velocidad lub desacelerar . Ale dla mnie brzmią one dość precyzyjnie lub technicznie. Jak byś przetłumaczył „Zwolnij!” w innych, bardziej nieformalnych kontekstach, takich jak:
- Prowadzisz samochód z przyjacielem, który jedzie z dużą prędkością i lekkomyślnie i chcesz, żeby się zatrzymał.
- Znajomy z podekscytowaniem coś opisuje do ciebie i mówi zbyt szybko, by zrozumieć.
Na pewno nie mówisz ¡Disminuye la velocidad! , prawda?
Español
WordReference traduce „slow down” como „disminuir la velocidad” o „desacelerar”. Pero me suenan bastante precisos o técnicos. Cómo traduciríais „Zwolnij!” en otros contextos más informales como:
- Vas en el coche / auto / carro con un amigo que va a excesiva velocidad y conduciendo imprudentemente y quieres que lo deje .
- Un amigo está animado / exitado opisiéndote algo y está hablando demasiado rápido para entenderle.
Seguro que no decís ¡Disminuye la velocidad! , ¿O sí?
Odpowiedź
Na pewno nie lub tak …;) Można powiedzieć, że nieformalne ly, ale jeśli nie chcesz urazić przyjaciela: P
Podczas jazdy:
- ¡Frena! (Chociaż oznacza „hamulec”, nie oznacza całkowitego zatrzymania, ale zwolnienia)
- ¡Żadnych vayas tan rápido / deprisa! (To jest naprawdę używane zamiast mówić „zwolnij”. Brak jazdy tak szybko oznacza, że kierowca musi zwolnić).
- ¡Más despacio!
Mówienie przyjaciel na relaks:
- ¡Más despacio!
- ¡No vayas tan rápido / deprisa!
- ¡Frena! (Jak mówi Laura. Właściwie możesz użyć dowolnego z nich do jazdy).
- ¡Pisa el freno, Madaleno! (W Hiszpanii)
To są te, o których teraz przychodzi mi do głowy.
Komentarze
- Frena! można również użyć w drugim przykładzie (lo de .. magdaleno me ha encantado: D)
- To " chill out, " Często słyszę po prostu " tranquilo! "
- @Flimzy To często tylko ¡ Spokojnie, spokojnie! na ochłodzenie, uspokój się, uspokój się, uspokój się, nie martw się, bądź szczęśliwy, jak nie mieć krowy . W rzeczywistości jest to skrót od tranquil í zate (< tranquilizarse ), czyli zbyt długo by mówić. To może być bardziej madryckim ñ rzeczą, czymś północno-hiszpańskim, hiszpańsko-hiszpańskim, a nawet iberyjskim, niż słychać w całej Wielkiej Hispanophonia; może tak może nie, ale nie mam wystarczającej liczby punktów danych do przekazania. Z pewnością jest to zupełnie normalne na ulicach Madrytu i myślę, że prawdopodobnie również w Barcelonie i Sewilli.
Odpowiedź
Kiedy mówisz znajomemu, żeby zwolnił:
¡Baja las revoluciones!
¡Cálmate un poco!
Podczas jazdy:
¡Anda / Conduce más lento!
Odpowiedź
Jak już zauważył JoulSauron, „frena” jest dość powszechna. Może oznaczać „zwolnij” lub „zatrzymaj”. Więc może to być trochę niejednoznaczne bez kontekstu. Można też użyć „Frena un poco”. Zauważ, że dodanie „un poco”, „frena” może w tym przypadku oznaczać tylko „zwolnij”.
„Bajá / baja un poco (la velocidad)” jest również powszechne nieformalnie (przynajmniej tutaj w Argentynie). „La velocidad” jest sugerowany, ale często się go nie mówi. W tym samym duchu „aflojá / afloja un poco (con el acelerador)” ma to samo ogólne znaczenie, ale jest nieco bardziej nieformalne.
Inna opcja, która przychodzi na myśl (znowu może to być sprawa lokalna ) to „bajá / baja un cambio” (upuść bieg, jeśli to ma sens; nie jestem pewien, czy to jest dobre tłumaczenie). Chociaż myśląc o tym, zawsze słyszałem (i użyłem) tego wyrażenia w przenośni, a nie w dosłownym znaczeniu.
Odpowiedź
Gdybym był Argentyńczykiem, powiedziałbym „ Che , ¡Relájate! ”w obu sytuacjach.
Jeśli Hiszpan,„ No tan deprisa, ¡porfa! ”w samochodzie i„ ¡Porfi !, háblame menos rápido. „podczas rozmowy. (Porfi/Porfa = Por favor)
Wszystkie wykrzykniki dodają do frazy dyplomacji i przyjaźni.
Lepiej, jeśli połączony gestem ręki wskazującym zwolnij .
Ale ponieważ jestem Brazylijczykiem, po prostu mówię Tranki, mój przyjaciel , po hiszpańsku, autor: a 🙂
[u pdate]
Jak zauważa tchrist , termin „tranqui” jest dość rozpowszechniony w Hiszpanii. Mieszkałem w Andaluzji, Walencji i Asturii i korzystałem z niego.Także w Brazylii i Wenezueli.
I oczywiście wciąż znajduję każdą osobę z łacińskim doświadczeniem ( br, pt, es, fr, it, cat), który tego nie rozumie. Nawet jeśli nie użyli tego słowa, ma ono bardzo silne właściwości zapamiętywania.
Zalecane!
ale nie rób tego ze swoim narzeczonym `ojciec
Komentarze
- Per mój komentarz powyżej , sensowne jest powiedzenie calmi również w Hiszpanii.
- @tchrist, należycie zauważone, compai
Odpowiedź
Bardzo nieformalne, ale często używane w Hiszpanii w obu kontekstach:
„¡Tranqui, tronco! ” (gdzie tronco oznacza „kumpel”)