Tłumaczenie na język japoński “ bakka! ” (nie Baka)

Jestem w trakcie tworzenia ulotki pokazowej na nadchodzące wydarzenie, a jeden z artystów używa nazwy „Bakka!” (Bez cudzysłowów)

Zdaję sobie sprawę, że prawdziwe określenie to Baka, więc jestem ciekawy, jak wpłynęłoby to na pisownię z dwoma literami K?

I, jak zasugerował hyperworm, jestem ciekawy, jak wpływa to na jego znaczenie, mając dwa K „s?

Gdyby ktoś mógł rzucić mi trochę światła na to, byłbym bardzo wdzięczny, dziękuję!

Komentarze

  • Nie ' nie czuję się kwalifikowany do odpowiadania na pytania tutaj, ale wiem, że (potoczne?) skrócenie ば か り to ば っ か, więc ' to możliwość.
  • istrasci ' odpowiedź doskonale radzi sobie z pytaniem, ale mam wrażenie, że " I Ciekawe, jak to wpłynie na pisownię " nie było ' twym zamiarem i że faktycznie chciałem powiedzieć " Ja ' ciekawi mnie, jak na to [znaczenie] wpłynie pisownia to z dwoma K ' s " …
  • Nie miałem ' t faktycznie rozważało, jak wpłynie to na znaczenie. Jakie dokładnie są konsekwencje?
  • Cóż, tylko dlatego, że te dwa słowa wyglądają i brzmią podobnie, nie oznacza, że są takie same. Nawet w języku angielskim słowa, które brzmią dokładnie tak samo, mogą mieć różne znaczenia (ich / one ' re / there, red (the color) / read (czas przeszły do czytania) itd. .)

Odpowiedz

  • Baka = ば か 、 バ カ 、 lub 馬鹿 【ば か】
  • Bakka = ば っ か lub バ ッ カ

Przy okazji, druga część twojego pytania może być traktowana jako niezwiązana z tematem i może zostać usunięta.

Komentarze

  • Dziękuję bardzo! Czy spośród dwóch, które dostarczyłeś Bakce, są to różne zestawy postaci? Jeśli tak, to co uważasz za bardziej ' ogólne ' lub częściej?
  • Również jako @Hyperworm wspomniany w komentarzu powyżej .. ma znaczenie drastycznie zmienione przez dodanie tego drugiego K in?
  • Baka oznacza " idiota " lub " fool ". " Bakka " po prostu brzmi jak nacisk na " Baka ". Jeśli jednak powiesz, że jeden z artystów jest " Bakka ", to nie ' t sugeruje, że ma jakikolwiek związek z " Baka ", a nawet ma jakiekolwiek znaczenie. Może to być coś zupełnie innego. Na przykład po japońsku ' d powiedz " Bakku appu " dla " kopia zapasowa ". To może być tylko skurcz tego. O ile nie wiesz czegoś o artyście, nie ' nie próbuję wydobyć z niego żadnego znaczenia.
  • " Czy spośród dwóch, które podałeś dla Bakki, są to różne zestawy znaków? " – Tak, ば っ か to Hiragana, a バ ッ カ to Katakana.
  • Zgadzam się z istrasci, że może to oznaczać coś zupełnie innego, ale バ ッ ク ア ッ プ nie ' nie zostałoby skorygowane do バ ッ カ. Prawdopodobną alternatywą jest ば っ か ' tylko ', czyli skrócona / potoczna forma ば か り. Ale kto wie? Jassi nie ma pojęcia, co to jest, ale zakładając, że jest to związane z 馬鹿. Co możemy z tym zrobić? Źródło może nawet nie być napisane przez rodzimego Japończyka.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *