Użycie “ Dla przyjemności ” na końcu korespondencji

Jest to formularz, który często widuję w e-mailach w Quebecu. Czy jest to rozsądny odpowiednik „pozdrowień” w przypadku wysyłania korespondencji w dwóch językach? Wydaje się mniej sztywny niż „serdecznie”. Czy powinien być używany w korespondencji z osobami, których wcześniej nie spotkałeś?

Odpowiedź

Zastosowania są różne w różnych krajach frankofonii . „Au Plaisir” jest, jak sądzę, bardziej powszechne w Quebecu niż we Francji. „Au Plaisir” jest rozumiane we Francji, ale nie jest powszechnie używane, łatwiej jest powiedzieć „Czekam na przeczytanie”.
W moich dyskusjach profesjonalna elektronika (a więc z wyłączeniem krewnych) Używam „cordialement” w języku francuskim i „ pozdrowienia ” w języku angielskim. Korzystamy również „serdecznie” z ludźmi, których znamy, ale z którymi nie mamy przyjaźni. Można go również poprzedzić przysłówkiem, aby nadać mu bardziej przyjazny dla użytkownika wygląd i powiedzieć „serdecznie” lub „bardzo serdecznie”.


Użycie jest różne w różnych częściach francuskojęzycznego świata . Myślę, że „ Au Plaisir ” występuje częściej w Quebecu niż we Francji. Ludzie zrozumieją „ Au Plaisir ” we Francji, ale nie jest ono często używane, a kiedy jest używane zwykle a po nim coś, na przykład „ Nie mogę się doczekać przeczytania Cię ”.
W korespondencji e-mail związanej z pracą używam słów „Pozdrawiam”, pisząc po angielsku, oraz „ serdeczności ” kiedy piszemy po francusku. „ Cordialement ” nie jest sztywny, można go używać z ludźmi, których nigdy nie spotkaliśmy, ale także z ludźmi, których znamy, ale z którymi nie mamy osobistych relacji. Jeśli myślisz, że tak jest zbyt sztywny, możesz go złagodzić, używając przysłówka i powiedzieć „Pozdrawiam ” lub „ Pozdrawiam ”.

Komentarze

  • J ' doda, że " Nie mogę się doczekać " może ' używać we Francji w języku mówionym (chociaż ' dość rzadko), ale n ' to à moja wiedza absolutnie nigdy nie była używana é à l ' é crit.
  • Dla Qu é bec, dokument l à – powyżej . Dziękuję.
  • Absolutnie nie jako ostatnie powitanie we Francji!

Odpowiedź

„Au pleasure!” można użyć zamiast „Do tego czasu!” lub „Nie mogę się doczekać!” Z przyjemnością zobaczymy, powitamy Cię, spotkamy się z Tobą ..

Odpowiedź

Korzystanie z Samo „dla przyjemności” brzmi dla mnie trochę dziwnie. Przede wszystkim należy tego unikać, jeśli jest to mężczyzna piszący do kobiety ze względu na dorozumianą treść tego wyrażenia (z przyjemnością …). W takim razie dla Francuza (nie z Quebecu) spodziewałbym się czegoś następującego po tym wyrażeniu, jak „Au Plaisir de Vous Meet”, które jest mniej więcej równoważne z „Waiting to Meet You”.

Bez niczego po , to wcale nie brzmi formalnie, użyłbym go tylko z przyjaciółmi, jednak z całym wyrażeniem („Au Plaisir de vous Meet”) jest naprawdę formalne i nawet bardziej formalne niż „Cordialement”.

Komentarze

  • Qu é b é cois tutaj. Ta domniemana konotacja jest nie jest tu naprawdę zrobiony i " Patrząc w przyszłość " nie jest często używany ustnie. Jest półformalny. Używam go z osobami, których nie ' nie mam bardzo bliskich relacji z.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *