vous en avez une … vs vous avez une (Polski)

Czy miałbym rację, mówiąc, że różnica tutaj przy dodawaniu pl to tylko nacisk? Trudno mi dostrzec znaczenie słowa en używanego w ten sposób. Tłumaczenie zdań z en na angielski też nie rzuca żadnego światła.

Czy to tylko podkreślenie, czy co?

EDYCJA: OK, kilka przykładów gdzie słyszałem to z en , ale nie rozumiem, jak byłoby inaczej, gdyby nie było en :

1. Et si vous en avez le courage. 2. Vous en avez une tout au début. 

Komentarze

  • Witamy w języku francuskim. Czy możesz podać więcej kontekstu? Żadna z tych dwóch grup słów nie będzie działać samodzielnie. Vous en avez une , ma zaimek osobowy en , który oznacza coś, tylko kontekst powie co. Vous avez une jest niedokończonym zdaniem, ponieważ oczekujemy obiektu gramatycznego po avez . Tak samo byłoby, gdybyś zapytał, jaka jest różnica w języku angielskim między " ' masz jeden " i " ty ' mam ", ja ' d zapytam: co to jest że ' już masz?
  • " jesteś ' ve masz jeden " i " ty ' masz "? Ale to oznaczałoby, że ' une ' nie ma …? ' mówię o różnicy między obecnością ' i '. Byłoby bardzo łatwo wyjaśnić różnicę między " tym, ' masz jeden " i " ' masz ". W każdym razie ' dodałem kontekst, w którym to znalazłem.
  • Więc ' porzuciłeś une w zdaniu 1, … ale i tak ' wystarczy, aby zobaczyć, gdzie leży problem.
  • Nie, nie mam ' nie upuściłem niczego, to tylko dwa (niezależne od siebie) przykłady, w których natknąłem się na ' vous en avez ' ….? Podałem kontekst dla większej jasności.
  • Tytuł twojego pytania: vous en avez une … vs vous avez une .

Odpowiedź

En w tych zdaniach to zaimek osobowy. Zwykle reprezentuje coś, o czym wcześniej wspomniano. Użycie en jest inne w każdym podanym zdaniu. Będziemy musieli dodać kontekst, aby wyjaśnić.

Et si vous pl avez le courage vous rentrerez à pied.

En reprezentuje rentrer à pied . Można go pominąć w tym konkretnym zdaniu bez zmiany rozumienia, ale większość ludzi by go opuścił. En jest tutaj używane, ponieważ po avoir le courage następowałoby de ( vous avez le courage de rentrer à pied ), tam ” pytanie na ten temat tutaj: Zastąpienie frazy " pl "

– Est-ce qu „il ya des publicités dans ce magazine?
– Vous en avez une (deux, trois, etc … ) tout au début.

En jest konieczne przy wyrażaniu ilości i nie jest określona żadna fraza rzeczownikowa. Nie można go było upuścić. W powyższym przykładzie en reprezentuje publicité . W ten sam sposób moglibyśmy dodać do poprzedniego zdania: „… et vous en avez une autre à la fin .”

W obu waszych przykładach użyto avoir , ale oczywiście użycie en nie jest powiązane z avoir . ( Si vous vous pl rappeler rapportez moi des pommes . Il ya des oiseaux dans le jardin, j „ pl vois deux .)

Mówisz próbowałeś tłumaczyć na angielski, ale nigdy nie można przetłumaczyć słowo w słowo. W przykładach, które podajesz, angielski w ogóle nie tłumaczy en .
1. jeśli masz odwagę … / jeśli czujesz się na siłach
2. Na początku jest jeden.
Ale tłumaczysz pl w Tu veux des biscuits? oui, j „ pl veux bie n.(tak, chciałbym jakieś )

Komentarze

  • Inna możliwa angielska interpretacja pierwszego zdania, w sensie żmudnego zadania (si vous en avez le courage) : if jesteś ' jesteś na to .
  • @Feelew You ' zgadzasz się w przypadku spaceru do domu jest to bardziej kwestia wyczucia niż odwagi!
  • OK, ' jest super, dziękuję. dwa przykłady były wtedy dobre, ponieważ oba były zupełnie różnymi sposobami używania ' en '. Zdaję sobie sprawę, że tłumaczenie na angielski nie jest idealne, w Fakt, staram się tego prawie całkowicie uniknąć, ale muszę zrozumieć, co ' słyszę / czytam lub osiągnąłem postęp '. ' pl ' naprawdę utknąłem. Dzięki za r twoja pomoc.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *