W języku angielskim mamy ogólny i dwa kierunkowe sposoby mówienia powiązanych rzeczy:
- return – nie oznacza kierunku, ma inne zastosowania, w tym przechodnie ( Zwróciłem pożyczoną książkę)
- wróć – kierunek jest w kierunku mówiącego, ale czasami w kierunku słuchacza, zawsze nieprzechodni
- cofnij się – kierunek jest z dala od mówiącego, w kierunku słuchacza, zawsze nieprzechodni
W języku japońskim znam dwa czasowniki, ale nie jestem pewien, jak ich poprawnie używać:
- 返 {か え} る
- 戻 {も ど} る
Interesuje mnie tylko nieprzechodnie dla tego pytania. Oto kilka przykładów, prawdopodobnie nie najlepszych:
- Wróciłem do Japonii w zeszłym tygodniu.
- W przyszłym miesiącu muszę wrócić do Australii.
- Wrócę n do Japonii w przyszłym roku.
Komentarze
- Tobie ' brakuje co najmniej jeden [帰] {か え} る
- @virmaior: I ' jestem początkującym, więc ' na pewno brakuje wiele ze wszystkich moich postów (-: … Właściwie to trafiłem, ale wydawało mi się, że " wracam do domu ", co pomyślał mój lokalny przyjaciel, gdy powiedziałem " kaeru ", co oznacza " go / come back / return ".
- Pytanie pokrewne, ale nie to samo: Am Idę czy jadę?戻 っ て く る a 戻 っ て い く
- Powiązane: Jakie są różnice między 帰 る a 戻 る?
Odpowiedź
帰 る, czasami tłumaczone jako „wrócić do domu” jest preferowanym sposobem powiedzenia „wrócić”, gdy mówić o swoim kraju, mieście rodzinnym, domu rodziców itp.
Na przykład
Muszę iść w przyszłym miesiącu do Australii.
来 月 オ ー ス ト ラ リ ア に 帰 ら な い と い け な い。 (lub w dowolnej innej wersji „trzeba”)
Jeśli „żyłem w innym kraju, a potem mówiłem
来 月 イ ギ リ ス に 帰 る。
brzmi tak, jakbyś myślał o Wielkiej Brytanii jako o swoim kraju ojczystym.
Bardziej konceptualny sposób myślenia o tym jest następujący:
-
か え る odnosi się do coś lub ktoś w pewnym sensie powraca do miejsca, do którego należy. W przypadku ludzi jest to „s 帰; dla obiektów jest to„ s 返 る.
-
も ど る odnosi się do czegoś lub kogoś, kto powraca do miejsca, w którym był wcześniej. Zarówno w przypadku ludzi, jak i obiektów jest to 戻 る.
Różnica między か え る a も ど る jest jak różnica między zamkniętą pętlą z punktem bazowym a zamkniętą pętlą bez punktu bazowego .
Możesz użyć 帰 る do powrotu do swojego mieszkania, nawet jeśli nie znajduje się ono w Twoim kraju:
も う 、今日 は 帰 る。
Wrócę [do mojego mieszkania w Tokio].
戻 る też jest w porządku:
東京 に 戻 る。
Wrócę do Tokio.
Komentarze
- 帰 る, 返 る i 戻 る są nieprzechodnie.