Cette idée ne les a vraiment pas emballés.
vs
Cette idée ne les a pas vraiment emballés.
Zastanawiam się, czy różnica w znaczeniu między „ naprawdę nie ” a „ nie bardzo ” w języku angielskim dotyczy również francuskiego.
Komentarze
- La premi è re version insiste sur le pas , elle rejette l ' id é e, la seconde qui indique que l ' id é pl ' est pas accept é e, mais qu ' elle n ' est pas obligatoirement rejet é e.
- " vraime nt pas " jest mocne, a " pas vraiment " jest słabe:)
- Tak. Na marginesie jest przypadek " naprawdę " nie ' nie tłumaczy się jako " vraiment " i ' s, gdy oznacza " właściwie ": " * Myślałem, że jest … ale naprawdę … . W takim przypadku powiesz " en fait " (casual) lub " pl r é alit é " (trochę bardziej formalne).
Odpowiedź
Tak. „Pas vraiment” oznacza, że stwierdzenie jest bardziej fałszywe niż prawdziwe, może oznaczać „w małym stopniu” lub może być słabym „nie” (dosłownie obala „wraiment”, który byłby potęgujący). „Vraiment pas” kładzie nacisk na negację. Rozróżnienie jest takie samo jak w języku angielskim: „pas vraiment” = „nie bardzo”, „vraiment pas” = „naprawdę nie”.
Answer
@Gilles ma gotową odpowiedź, ale myślę, że rozumowanie za nim należy o tym wspomnieć. W tym przypadku:
Cette idée ne les a vraiment pas emballés.
słowo vraiment
działa jako przysłówek do słowa pas
. Dlatego graficznie musiałby być przedstawiony jako:
( vraiment -> pas ) -> emballés
vs
Cette idée ne les a pas vraiment emballés.
gdzie vraiment
działa jako przysłówek określający emballés
. Dlatego graficzne przedstawienie tego byłoby następujące:
vraiment -> ( pas -> emballés )