Jaka jest różnica między cascada i catarata jako tłumaczeniami dla Angielskie „waterfall”? Czy są to synonimy, czy jest jakaś różnica?
Komentarze
- słowo zaćma jest również w języku angielskim. Cataract, duży, potężny wodospad en.wikipedia.org/wiki/Cataract_(disambiguation)
Odpowiedź
W pewnym sensie są to synonimy, ale catarata
jest używane w przypadku dużych wodospadów. Oczywiście jest to subiektywna różnica. W przypadku wodospadu w małym strumieniu na pewno powiesz cascada
, ale nie catarata
. I na przykład tłumaczenie:
Niagara Falls → Cataratas del Niágara
¿Son las cataratas del Niágara cascadas? Sí.
Komentarze
- +1. Dokładnie to, co mówi RAE. Catarata = cascada o salto grande de agua. Tak więc cascada to dowolny wodospad, podczas gdy catarata to duże (Niagara, Iguaz ú, Victoria …)
Odpowiedź
Katarata odnosi się do dużej, pędzącej MASY spadającej wody. Cascada odnosi się do łagodniejszego opadania wody, zwykle podzielonego na mniejsze jednostki zwane „wodospadami”.
Odpowiedź
Co mija wodospad można podzielić na wiele różnych podtypów , a nie tylko casacadas y cataradas .
Zazwyczaj nie myśli się o „szybkim” jako o jednym, ale w pewnym sensie tak jest. Rzeczywiście, Wikipedia wspomina, że:
Una rápida es una característica hidrológica entre una corrida (una parte fluida de un arroyo) y una cascada .
Nie mylić corridas de agua z corridas de toros . 🙂
Odpowiedź
Cascada
to preferowana forma w Hiszpanii, a catarata
, ten w Ameryce Łacińskiej.
Komentarze
- Nie ' nie zgadzam się. Jestem ' m z Hiszpanii i używam i słyszę " catarata " w przypadku dużych wodospadów, takich jak " Cataratas de Iguaz ú ", " Cataratas del Ni á gara " lub " Cataratas Victoria ".
- Dobre połączenie. Ale jeśli chodzi o małe, " anonimowe " wodospady, z mojego doświadczenia wynika.