Wykorzystanie “ ocurrir ” i “ suceder ”

Jaka jest różnica między ocurrir a suceder? Oba oznaczają „zdarzyć się”, ale czy są używane w określonych kontekstach?

  1. La fiesta ocurrió en la ciudad de Población.

  2. La fiesta sucedió en la ciudad de Población.

Komentarze

  • Użyłbym La fiesta fue en la ciudad de Poblaci ó n.
  • I ' d prefer La fiesta tuvo lugar en la ciudad de Poblaci ó n , przynajmniej w języku pisanym. Jest wiele sposobów wyrażenia tego samego w języku hiszpańskim.

Odpowiedź

Prawidłowa nazwa czasowników to ocurrir i suceder.

Hiszpański ma co najmniej trzy czasowniki, które mogą oznaczać " zdarzenie, " i wszystkie trzy z nich – pasar, ocurrir i suceder – są dość powszechne. Chociaż pasar jest najpowszechniejszy i można go używać zarówno w kontekstach formalnych, jak i nieformalnych, często te trzy czasowniki są wymienne.

Pasar: Jak wskazano w lekcji pasar, pasar ma różne znaczenia, w tym " do zaliczenia " w różnych znaczeniach.

Ocurrir: Ocurrir jest odpowiednikiem angielskiego " występować " i ma to samo znaczenie, chociaż synonim " zdarza się " jest bardziej powszechnym tłumaczeniem.

Suceder: Suceder jest również często używany oznaczać, że " ma się wydarzyć. " Zwróć uwagę, że suceder jest powiązany z angielskim czasownikiem " aby odnieść sukces, " nigdy nie ma znaczenia " odnieść sukces, " chociaż może to oznaczać, że " zakończyło się sukcesem " w sensie ", aby zastąpić " jak w " suceder al trono, " ", aby zasiąść na tronie. "

Czytaj więcej: Informacje i przykłady .

Jak inni zasugerował, nie użyłbym żadnego z tych w twoim przykładzie, ponieważ przyjęcia są powszechnie obchodzone :

La fiesta se celebró en la ciudad de Alicante

Komentarze

  • Inne to acontecer i mój ulubiony, acaecer .

Odpowiedz

W takim przypadku, kiedy n by się zdarzyło , są prawie synonimami. Ale oba mają inne znaczenie. Na przykład ocurrir w swojej formie zaimkowej może również oznaczać wymyślić .

La idea se me ocurrió mientras me duchaba.

Wpadłem na ten pomysł pod prysznicem.

Podczas gdy suceder może również oznaczać sukces .

Felipe III sucedió a Felipe II en el trono.

Felipe III zastąpił Felipe II na tronie.

Niemniej jednak nie użyłbym żadnego z tych w przykładzie, który sugerujesz, ponieważ imprezy nie zdarzają się po prostu, są celebrowane.

Komentarze

  • Leo con tremenda tristeza que Dirae cierra. Qu é pena, qu é mala noticia. On preguntado al respecto por si hubiera alguna alternativa. Si podemos ayudar en algo, cr é eme que lo haremos.

Odpowiedź

Nawet ty możesz użyć

„ La fiesta fue en la ciudad de Población ”

Jak wyjaśniono na RAE

  1. intr. Suceder, acontecer, tener lugar. ¿Dónde fue la boda? El partido fue a las seis.

Fué

Odpowiedź

Oba zdania w języku hiszpańskim są błędne. W języku hiszpańskim nikt nie używa tych czasowników w tym zdaniu.

Zdanie, które można skonstruować jako:

  • La fiesta fue en …
  • La fiesta tuvo lugar en …
  • La fiesta se celebró en …

a jedynym używanym synonimem „ocurrir” i „suceder” jest

  • La fiesta aconteció en …

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *