Jaka jest różnica między ocurrir
a suceder
? Oba oznaczają „zdarzyć się”, ale czy są używane w określonych kontekstach?
-
La fiesta ocurrió en la ciudad de Población.
-
La fiesta sucedió en la ciudad de Población.
Komentarze
- Użyłbym La fiesta fue en la ciudad de Poblaci ó n.
- I ' d prefer La fiesta tuvo lugar en la ciudad de Poblaci ó n , przynajmniej w języku pisanym. Jest wiele sposobów wyrażenia tego samego w języku hiszpańskim.
Odpowiedź
Prawidłowa nazwa czasowników to ocurrir
i suceder
.
Hiszpański ma co najmniej trzy czasowniki, które mogą oznaczać " zdarzenie, " i wszystkie trzy z nich – pasar, ocurrir i suceder – są dość powszechne. Chociaż pasar jest najpowszechniejszy i można go używać zarówno w kontekstach formalnych, jak i nieformalnych, często te trzy czasowniki są wymienne.
Pasar: Jak wskazano w lekcji pasar, pasar ma różne znaczenia, w tym " do zaliczenia " w różnych znaczeniach.
Ocurrir: Ocurrir jest odpowiednikiem angielskiego " występować " i ma to samo znaczenie, chociaż synonim " zdarza się " jest bardziej powszechnym tłumaczeniem.
Suceder: Suceder jest również często używany oznaczać, że " ma się wydarzyć. " Zwróć uwagę, że suceder jest powiązany z angielskim czasownikiem " aby odnieść sukces, " nigdy nie ma znaczenia " odnieść sukces, " chociaż może to oznaczać, że " zakończyło się sukcesem " w sensie ", aby zastąpić " jak w " suceder al trono, " ", aby zasiąść na tronie. "
Czytaj więcej: Informacje i przykłady .
Jak inni zasugerował, nie użyłbym żadnego z tych w twoim przykładzie, ponieważ przyjęcia są powszechnie obchodzone :
La fiesta se celebró en la ciudad de Alicante
Komentarze
- Inne to acontecer i mój ulubiony, acaecer .
Odpowiedz
W takim przypadku, kiedy n by się zdarzyło , są prawie synonimami. Ale oba mają inne znaczenie. Na przykład ocurrir w swojej formie zaimkowej może również oznaczać wymyślić .
La idea se me ocurrió mientras me duchaba.
Wpadłem na ten pomysł pod prysznicem.
Podczas gdy suceder może również oznaczać sukces .
Felipe III sucedió a Felipe II en el trono.
Felipe III zastąpił Felipe II na tronie.
Niemniej jednak nie użyłbym żadnego z tych w przykładzie, który sugerujesz, ponieważ imprezy nie zdarzają się po prostu, są celebrowane.
Komentarze
- Leo con tremenda tristeza que Dirae cierra. Qu é pena, qu é mala noticia. On preguntado al respecto por si hubiera alguna alternativa. Si podemos ayudar en algo, cr é eme que lo haremos.
Odpowiedź
Nawet ty możesz użyć
„ La fiesta fue en la ciudad de Población ”
Jak wyjaśniono na RAE
- intr. Suceder, acontecer, tener lugar. ¿Dónde fue la boda? El partido fue a las seis.
Odpowiedź
Oba zdania w języku hiszpańskim są błędne. W języku hiszpańskim nikt nie używa tych czasowników w tym zdaniu.
Zdanie, które można skonstruować jako:
- La fiesta fue en …
- La fiesta tuvo lugar en …
- La fiesta se celebró en …
a jedynym używanym synonimem „ocurrir” i „suceder” jest
- La fiesta aconteció en …