Wymowa betta fish w języku angielskim, łacińskim lub malajskim

Nazwa rodzajowa ryby akwariowej Betta splendens pochodzi od malajskiego słowa „ ikan betah ”. Popularną nazwą ryby jest również „betta”, którą po angielsku wymawiamy miękkim e. Często słyszę wymowę „bay-tuh”, zarówno dla nazwy pospolitej, jak i rodzaju, i równie często głośno słyszę miłośników ryb obiekt i nalegać na miękkie e. Ale czy poprawne byłoby również użycie łacińskiej wymowy dla nazwy rodzaju, która moim zdaniem (nie jestem pewien) byłaby bliższa „bay-tuh”?

Komentarze

  • Właściwa według kogo?
  • ” Prawidłowo ” według ichtiologów, taksonomistów zwierząt, redaktorów naukowych w NPR i BBC, akwarystów i ciebie, curiousdanni. Mała łacina, którą znam, prowadzi mnie do ” ay ” wymowa, ale ” Betta ” nie jest ' naprawdę zlatynizowane tak, jak dwumiany roślin, więc ' proszę o wkład od kogokolwiek z taką wiedzą.
  • To q uestion wydaje się nie na temat, ponieważ dotyczy tego, jak anglofony mogą wymawiać obce słowo.
  • Nie ' nie wierzę pytanie jest niezwiązane z tematem. Wynika to z kontrowersji wśród anglojęzycznych hodowców ryb. Powód, dla którego wspominam o innych językach, jest związany z jego angielską etymologią – słowo ” betta ” pochodzi od malajskiego słowa, zostało przyjęte do ” łaciński ” system klasyfikacji naukowej, a także stała się popularną angielską nazwą popularnej ryby. Słowniki mówią nam, aby wymawiać ” betta ” z miękkim e, tak jak to ' s przeliterowane. Ale ludzie używający naukowej terminologii dla rodzaju ” Betta ” don ' t wydają się uzgodnić wymowę. Jak wiele angielskich słów, ma swoją historię.
  • Uwielbiam to pytanie! Podwójne ” t ” po ” e ” wpłynie na wymowę ” e „, sprawiając, że będzie miękka. Czy słowo ” bettor ” byłoby wymawiane ” bee-tor „? Oczywiście nie. Łagodny ” e ” odwrócił gniew.

Odpowiedź

Odpowiedź brzmi wszystkie powyższe, dowolne z powyższych lub żadne z powyższych. Nie ma jeden zestaw reguł wymowy taksonów i brak jednej interpretacji takich reguł , które niektórzy próbowali skompilować. Jak zauważa Michael G. Simpson pod „ Wymowa nazw ” w Plant Systematics (2006),

Chociaż nazwy naukowe są uniwersalne, ich wymowa może się różnić w zależności od regionu, zwłaszcza między różnymi krajami. Na przykład wymowy europejskie często różnią się od wymowy większości amerykańskich botaników. Nie ma sztywnych reguł, jak należy wymawiać nazwy naukowe. Bardzo często na wymowę ma wpływ język ojczysty. Należy być elastycznym i adaptacyjnym w odniesieniu do wymowy, ponieważ nadrzędnym celem jest komunikacja.

Ogólnie rzecz biorąc, większość anglojęzycznych praktyków nauk ścisłych, medycyny, prawa, architektury i innych dyscyplin stosuje tradycyjną angielską wymowę łaciny dla terminów łacińskich i quasi-łacińskich w Są tacy, którzy dążą do tego, co jest znane jako Reformowana wymowa akademicka , system opracowany pod koniec XIX wieku, który ma być bliższy klasycznemu wymowy i która jest bliższa sposobowi wymawiania słów w większości języków Europy kontynentalnej. William Stearn faworyzuje to drugie w swojej szeroko cytowanej łacinie botanicznej (1983), ale jako niezliczone artykuły, przewodniki i uwaga w załącznikach:

  • Specjaliści nie tylko używają różnych wymowy w różnych miejscach , ale sami nie stosują konsekwentnie tego samego systemu.
  • Ludzie mają tendencję do wymawiania imion na podstawie tego, jak je usłyszeli po raz pierwszy, w przeciwieństwie do konkretnego systemu wymowy.
  • Anglicy nie mówią ” t uzgodnić, jak wymawia się angielski; w jaki sposób zgodziliby się, jak wymówić jakikolwiek inny język lub pseudo-język? (Tak, należę do osób, które zawsze opowiadają o bruschetta – to włoski, a nie francuski czy niemiecki.)

Zoologowie i bakteriolodzy odeszli jakiś czas temu od wymagania klasycznej podstawy dla nazw, a botanicy poszli w tym samym kierunku , więc być może w przyszłości będzie mniej debaty.

Komentarze

  • Dziękuję, choster. To ' to doskonała odpowiedź. Pamiętam, jak mój ceniony profesor mikologii wymawiał i w rodzaju Amanita jako ” eye ” (w przeciwieństwie do większości ekspertów) i jego radę, by ” powiedzieć to z pewnością, a ' wszystko będzie w porządku. ”
  • @choster Jeśli bruschetta cię irytuje, powinieneś tutaj zobaczyć, co ludzie tutaj zwykle robią, by chorizo . (Podpowiedź: dokładniejsza pisownia dla wymowy może brzmieć koritcho .)
  • @JanusBahsJacquet O niebiosa, horror! Ale tego można się spodziewać tylko po próbie wymawiania rzeczy w języku, który ma prawie zero dokładnych reguł wymawiania dowolnej litery. Wielu nauczycieli języka angielskiego uwielbia zwracać uwagę, że ghoti można w końcu wymawiać jako fish logicznie.
  • Dla przypomnienia, wymowa malajska beta brzmiałoby jak angielski betta ; Malajski / e / byłby nierozłączny, np. Angielski / ɛ / w zakład .

Odpowiedź

Nie mogę komentować wymowy malajskiej. (Nie jest dla mnie jasne, jak duży wpływ miała malajska wymowa wyrażenia betah na angielską wymowę Betta / betta .)

„Bay-tuh” nie jest tak naprawdę bardziej łacińską wymową Betta. Istnieją różne systemy wymowy łacińskiej, ale prawie we wszystkich w pierwszej sylabie Betta byłby monoftong (czysty dźwięk samogłoski), a dźwięk znajdujący się w angielskim „bay” to zazwyczaj dyftong [eɪ].

Betta oczywiście nie istniała w erze klasycznej łaciny (najwcześniejsza data na stronie Wikipedii to rok 1910). Jednak w oparciu o typowe korelacje między pisownią łacińską a wymową, klasyczno-łacińska wymowa Betta byłaby najprawdopodobniej podobna do [bɛtta]. Jest to mniej więcej to samo, co wymowa w tak zwanej łacinie „kościelnej”. Samogłoska w pierwszej sylabie byłaby podobna do samogłoski w angielskich słowach bet, lepiej. Teoretycznie pisownia Betta jest również zgodna z wymową z długą samogłoską w pierwsza sylaba (która w zrekonstruowanej wymowie klasycznej byłaby czymś w rodzaju [beːtta]), ale występowanie długiej samogłoski przed podwójną spółgłoską w języku łacińskim było dość niezwykłe, choć nie niemożliwe.

W tradycyjnym Wymowa angielska, nie ma wątpliwości, że podwójna spółgłoska regularnie wymagałaby użycia „krótkiego e” dźwięku / ɛ / (jak w zakład ): widzimy tę wymowę używaną w języku angielskim nawet w słowach o których uważa się, że były wymawiane z długą samogłoską przed podwójną spółgłoską w klasycznej łacinie, na przykład stella.

Oprócz łacińskich słów / terminów / nazw istnieje kilka łacińskich słów / terminów / nazw em> betta , gdzie możesz usłyszeć „długą” samogłoskę wymawianą przed spółgłoską, która jest zapisana podwójnie, ale wszystkie te wymowy są nieregularne (i dlatego powodu, niektórzy mogą krytykować je jako „błędne wymowy”). Znane mi słowa, które mają nieregularną wymowę, to: cam e llia, amp u llae, b u ccal, med u lla, cor o lla.

Komentarze

  • W przypadku języków zawierających oba znaki / ɛ / i / e /, często rozróżniamy je w Angielski, używając / ɛ / i / eɪ /. Zatem pytanie o monoftong / dyftong jest mniej lub bardziej nieistotne. Ale wygląda na to, że nie ma to znaczenia w przypadku malajskiego.

Odpowiedź

Słynny ichtiolog William T Innes mówi w Innes pisze, że poprawna wymowa to Betta – tak jak wygląda, a on konkretnie mówi, że to nie jest Bayta. Mój ojciec i ja hodowaliśmy i wychowywaliśmy je, kiedy byłem dzieckiem, a wszyscy rybacy w latach 70. wymawiali to poprawnie. Dopiero w latach 90. ludzie przestali czytać tyle i zaczęli się degenerować, że zacząłem usłyszeć niepoprawną wymowę.

Odpowiedz

Bèt-táh to jest tak proste, jak lepsze , ale z „a” na końcu zamiast „er” na końcu.

Komentarze

  • Generalnie oczekujemy, że odpowiedzi będą zawierać autorytatywne źródło.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *