Wymowa i użycie wyrażenia “ bona fide ”

Jak ja czytam książki i artykuły, trafiam na to w dobrej wierze . Jak to wymówisz? Jak używasz tego właściwie?

Wiem, że definicja jest w dobrej wierze , na przykład jeśli jesteś mile widziany w czyimś domu, goście są w dobrej wierze mile widziani w dom i nie oczekuje się, że coś ukradniesz, lub podczas jazdy próbnej samochodem, w dobrej wierze nie uciekniesz z nim.

Odpowiedź

Najpopularniejsza wymowa w Ameryce rymuje się z „gonna hide”. Łacińska wymowa jest bardziej zbliżona do rymowania z „phone a free day”. Więcej pomocy technicznej w zakresie wymowy można znaleźć w przewodnikach, do których odwołuje się inne. Słyszałem, że ludzie używają tego ostatniego, łacińskiego wymowy najczęściej, gdy termin ten jest używany w liczbie mnogiej, tak jak w „taki a taki ustanowił bona fides ” (co, należy zauważyć, jest to niewłaściwa łacińska liczba mnoga, ale tak to mówimy po angielsku).

Znaczenie jest „w dobrej wierze” lub „autentyczne”, jak powiedziałeś.

Odpowiedź

Webster „s zapewnia dźwięk dla dwóch wymów, które pasują do moich doświadczeń. ( Usunięto niestandardowe przewodniki po wymowie na podstawie komentarzy. )

Z mojego doświadczenia wynika, że najczęstszym użyciem jest synonim „autentyczności”. Wszystkie przykłady w definicji Webstera mają to znaczenie:

  • Ona ugruntowała swoją pozycję prawdziwej celebrytki.
  • Jego najnowszy rekord był prawdziwym hitem.
  • W dobrej wierze roszczą sobie prawo do straty.

Komentarze

  • TO NIE JEST IPA Co to jest we właściwym IPA? Nie mam pojęcia, jak to czytać.
  • @tchrist patrz merriam-webster.com/pronsymbols.html . Systemy wymowy różnią się znacznie w zależności od słownika
  • @ Theta30 Nie, nie, nie. Źle rozumiesz cel Iɴᴛᴇʀɴᴀᴛɪᴏɴᴀʟ Pʜᴏɴᴇᴛɪᴄ Aʟᴘʜᴀʙᴇᴛ . To standard. Proszę używać uznanych na całym świecie, standardowe transkrypcje, a nie głupie i pozbawione znaczenia prowincjonalne transkrypcje. Wąskie transkrypcje fonetyczne znajdują się w [nawiasach] , podczas gdy szerokie transkrypcje fonemiczne w / ukośniki / . I nic nie trafia do ** \ odwróconych ukośników \ **, które są między innymi typograficznymi obrzydliwościami.
  • Zgadzam się. Tylko amerykańskie słowniki używają tego systemu, ponieważ Noah Webster wynalazł go, zanim fonetyka została odkryta na Zachodzie, i ponieważ uważają, że Amerykanie są zbyt głupi, aby używać IPA . Niestety są one poprawne.
  • Wymowy podane powyżej w kenyonie & Knott ' s transkrypcja fonemiczna, są odpowiednio / ' bonəfayd, ' banəfayd, bonə ' faydi, bonə ' faydə /. Do którego dodałbym poprawną łacińską wymowę / bonə ' fide /.

Odpowiedź

Jest to wyrażenie, którego znaczenie, moim zdaniem, najlepiej wyjaśnić ilustracją. Nie możemy powiedzieć, że oznacza to „w dobrej wierze”, a następnie wstawić to do zdania. Jest to przymiotnik, który w moich oczach i doświadczeniu idzie nieco dalej niż powiedzenie „w dobrej wierze”.

Gdybym przeczytał „skargę w dobrej wierze”, osobiście wziąłbym to do oznacza „skargę w dobrej wierze w przeciwieństwie do podejrzanej / podstępnej / oszukańczej / itd.”.

Więc jeśli mówimy o kupującym w dobrej wierze, mówilibyśmy o uczciwym / autentycznym / legalny nabywca, a nie na przykład oszust.

np „Jeśli uda nam się ustalić, że kupują w dobrej wierze, będą w stanie utrzymać dom”.

„Bona fide” było pierwotnie wyrażeniem prawniczym. W sensie prawnym ten przykład odnosi się do decyzji podjętej uczciwie / autentycznie / legalnie, w przeciwieństwie do, na przykład, decyzji podjętej w sposób korupcyjny.

np. „Trybunał stwierdził, że decyzja ministra była podjęta w dobrej wierze”.

Należy zauważyć, że słowa „uczciwie”, „autentycznie” i „zgodnie z prawem” są używane raczej do zilustrowania wyrażenia „znaczenie niż do zdefiniowania sama fraza. W kontekście prawnym (i jest to kontekst, z powodu którego dobrze znam ten zwrot), definicja bona fide może się różnić w różnych jurysdykcjach i różnych dziedzinach prawa. Ostatecznie znaczenie wyrażenia (w kontekście prawnym) będzie zależało od testu prawnego zastosowanego (w tej konkretnej jurysdykcji lub dziedzinie prawa), aby zdecydować, czy coś lub ktoś jest „w dobrej wierze”.

Widziałem słowo „bona fide” używane również jako przysłówek, np. „Zakładając, że umowa została zawarta w dobrej wierze, mamy duże szanse w sądzie.„(Ja -> w przeciwieństwie do kontraktu, który nie został sporządzony w dobrej wierze). Właśnie się dowiedziałem, że fraza była początkowo przysłówkiem i że stulecia złego używania spowodowało, że zostało użyte jako przymiotnik.

Krótko mówiąc, wyrażenie „bona fides” jest rzeczownikiem w liczbie mnogiej, z definicją porównywalną do definicji przymiotnika w liczbie pojedynczej, tj. „bona fides” oznacza dobrą wiarę, a także uczciwość, autentyczność i legitymację. Prawnik może powiedzieć swojemu / jej młodszy, na przykład: „Czy sprawdziłeś już w dobrej wierze tej umowy?” Młodszy może odpowiedzieć prawnikowi: „Oczywiście, umowa jest w dobrej wierze” – i oto nasz przymiotnik „bona fide”!

Na koniec zauważ, że właśnie powiedziałem „bona fides oznacza dobrą wiarę…” Bona fides to rzeczownik w liczbie mnogiej, ale użyłem czasownika w liczbie pojedynczej. Zrobiłem to instynktownie, ale pomyślałem, że powinienem sprawdzić, upewnij się, że użycie jest poprawne. Wygląda na to, że możesz użyć czasownika w liczbie pojedynczej lub mnogiej z „bona fides” – http://dictionary.reference.com/browse/bona+fides .

Komentarze

  • Piszesz: „Bona fides to rzeczownik w liczbie mnogiej, ale użyłem czasownika w liczbie pojedynczej.„ I don ” nie wiem, jak to może być poprawne. Aby fides było w liczbie mnogiej, bona musiałoby być w liczbie mnogiej, ale to uczyniłoby fides nijakim. I tak nie jest; nom sg fidēs, gen sg fideī , jest rodzaju żeńskiego, od piątej deklinacji (jak diēs, diēī , chociaż czasami występowała zarówno płeć, jak i m / f). Gdyby fides było w liczbie mnogiej, tak jak napisałeś, fraza musiałaby brzmieć bonae fidēs , aby zapewnić zgodność bonus fem pl, a tak nie jest. Myślę więc, że po łacinie bona fidēs musi być żeńską liczbą mnogą w mianowniku.
  • Rozumiem twój punkt widzenia, ponieważ studiowałem europejski języków i wiem dokładnie, co ' mówisz! Za dobro lub zło, gdybyśmy zaakceptowali, że ' bona fides ' jest liczbą mnogą i prawdopodobnie (ponieważ ten punkt wymaga dalszych dochodzenie), nie ' nie ma znaczenia, czy jest to czasownik w liczbie pojedynczej czy mnogiej (ja ' użyłem właśnie ' jest '), więc w praktyce nie ' nie ma znaczenia, czy nazywamy to liczbą pojedynczą czy mnogą. Myślę, że ' podniosłeś jednak świetną kwestię i że ' kocham w języku – to sprawia, że myślisz i kiedy myślisz ' coś tam zrozumiałeś ' coś jeszcze do zrozumienia.
  • Ug, moja ostatnia linijka powinna być że bona fidēs musi być rodzaju żeńskiego liczby pojedynczej w mianowniku. Jedynym sposobem, aby bona była liczba mnoga, jest nijakie, ale to nie może być prawda, ponieważ fidēs jest żeńskie, więc bona musi być żeńska, a więc całość musi być pojedyncza.

Odpowiedź

Chcę wyjaśnić kilka punktów podniesionych w komentarzach na temat etymologii, które są istotne dla różnych zmysłów i użycia.

Najwcześniejsze angielskie wyrażenie to bona fide , wywodzące się z łacińskiego wyrażenia oznaczającego „w dobrym wiara”. Łacińskie bonā fidē występuje w liczbie pojedynczej ablacyjnej, skąd pochodzi słowo „in” lub „w dobrej wierze”. Pierwotnie był używany jako przysłówek (tak jak po łacinie). Ale w XVIII wieku angielscy pisarze zaczęli używać go jako przymiotnika oznaczającego „działanie w dobrej wierze”, ostatecznie rozszerzając się na coś w rodzaju „autentycznego” lub „legalnego”.

W XIX wieku forma rzeczownika bona fides (która jest mianownikiem liczby pojedynczej bona fidēs – zwróć uwagę na brak długiej samogłoski na końcu bona ) być używane w terminologii prawniczej, oznaczającej dosłownie „dobrą wiarę”. Na przykład, można by powiedzieć w tym starszym użyciu: „Jego bona fides nie podlega dyskusji”. (W XIX wieku ostatnia sylaba byłaby wymawiana jako „-deez”, zgodnie z angielskimi zwyczajami łacińskimi tamtych czasów.)

Ale ostatnie „s” kusiło ludzi z mniejszą znajomością łaciny do załóżmy, że rzeczownik był w liczbie mnogiej, tendencja najwyraźniej po raz pierwszy odnotowana w Dictionary of Modern English Usage Fowlera (1926). W połączeniu z częstym użyciem bona fides w odniesieniu do dowodów lub autentyczne dokumenty w legalnym użyciu, prawdopodobnie doprowadziło to do nowego znaczenia „poświadczeń”. W nowszym użyciu większość ludzi powiedziałaby: „Zbadaliśmy ją w dobrej wierze przed zaoferowaniem jej pracy”. Ten nowszy znaczenie jest generalnie analizowane jako liczba mnoga i przyjmuje rzeczownik w liczbie mnogiej („jej bona fides zostały zbadane”) pomimo konfliktu z oryginalną łacińską liczbą pojedynczą.

Końcowe „e” teraz również często milczy. Ci, którzy nadal wymawiają „e”, mogą przyjąć pseudoklasyczną łacinę, przy czym drugie słowo brzmi jak wyrażenie „dni FEE”, a nie tradycyjna angielska lish Latin „FIE deez”.

Podsumowując wymowę:

  1. Jeśli jesteś „normalnym” Amerykaninem (prawdopodobnie jakimś Brytyjczykiem?), rymujesz fide z „tide” (/ˈboʊnə.faɪd/) i fides z „tides”. Jeśli jednak powiesz to w ten sposób, ryzykujesz, że niektórzy latynoscy snobowie będą postrzegani jako niewykształceni.
  2. Jeśli jesteś „wykształconym Amerykaninem, który chce brzmieć pretensjonalnie lub pochwalić się nieco nieprecyzyjną znajomością łaciny (lub być może nieco mniej wykształconym Brytyjczykiem), mówisz fide jako„ FEE day ”i fides jako „Dni OPŁAT”. (Ta wymowa jest zbliżona do współczesnej włoskiej „łaciny kościelnej”. Mówię „nieprecyzyjne”, ponieważ większość ludzi mówiących w ten sposób próbuje naśladować klasyczną łacinę, a nie angielską łacinę – patrz wymowa 3. Jednak klasyczna łacina wymawia „i” jako krótkie, nie długie. Ale nigdy nie słyszałem, żeby ktokolwiek mówił to w ten sposób po angielsku. Niektórzy ludzie mówią bardziej bona jak „BAW nah” niż „BONE uh”; to pierwsze jest nieco bliższa klasycznej łacinie, podczas gdy ta druga jest prawdopodobnie bardziej powszechna.)
  3. Jeśli jesteś starszym amerykańskim prawnikiem pochodzącym z Ivy League, dobrze wykształconym Brytyjczykiem lub po prostu naprawdę staromodny, mówisz fide jako „FIE dee” (rymuje się z „tidy”) i fides jako „FIE deez” (rymuje się z „tidies” ). Jeśli powiesz to w ten sposób (tradycyjna angielska wymowa), wiele osób będzie patrzeć na ciebie zmieszanych.

Pomimo współczesnej analizy bona fides jako liczby mnogiej, nadal rzadko można znaleźć odniesienie do pojedynczego bona fide w sensie pojedynczego „referencji”. Niektóre przewodniki po stylach deklarują, że jest to niestandardowe. Chociaż Fowler odnotował taką możliwość w 1926 r., Słownik użycia języka angielskiego Merriam-Webster (1994) oświadczył, że nie był w stanie zebrać wyglądu tego pojedynczego użycia „na wolności”.

Na koniec: ze względu na rozbieżności w znaczeniu i liczbie (nie wspominając o wymowie), Garner „s Modern American Usage zaleca, aby było to uważane za” skunked termin ” dla wykształconych mówców i dlatego należy ich unikać. Bez względu na to, jak go użyjesz lub wymówisz, możesz urazić lub zmylić niektórych odbiorców. Oczywiście w tradycyjnym dyskursie prawniczym całkowite uniknięcie może być niemożliwe.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *