Wyrażenie “ jednak ”

[…] ale tylko dlatego, że nikt nie walczy, co nie daje ludziom poczucia bezpieczeństwa .

Zastanawiam się, jaki jest cel wyrażenia „ „służy w tym zdaniu.

Komentarze

Odpowiedź

[…] ale tylko dlatego, że nikt nie walczy, nie sprawia, że ludzie czują się bezpiecznie jednak .

Jednak często może być renderowany w języku angielskim przez tylko dlatego, że .

[…] ale tylko dlatego, że nikt nie walczy, nie oznacza, że ludzie czują się bezpiecznie. Dla mnie w tym przypadku pour aussi kwalifikuje całość.

Pour aussi to wyrażenie. W bardziej formalnym tekście (nie mówiącym) można go renderować jako tylko dlatego, że . W języku angielskim, choć skomplikowany, ponieważ jest przyimkiem. A oto link wyjaśniający to: ponieważ jako część zdania przyimka: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=9494 . Twierdzę, że w języku francuskim funkcjonuje mniej więcej w ten sam sposób, ale często jest umieszczany na końcu prezentowanego argumentu.

Zwróć uwagę, że słowniki tłumaczą to jako: za wszystko. W niektórych przypadkach to działa, ale tutaj nie tak dobrze.

Jest to również znacznik dyskursu w języku francuskim, który ogranicza pomysł: http://monsu.desiderio.free.fr/atelier/lienslog.html

Powinieneś się więcej uczyć, ale nie męczyć się jednak .

Powinieneś więcej się uczyć, ale nie musisz się męczyć tylko dlatego, że to robisz.

Czasami to tylko kwalifikuje możliwy wynik, w przeciwieństwie do twojego przykładu.

Komentarze

  • Collins ma jednak ale wpis jest rzadki. Larousse ma coś o wiele bardziej interesującego …
  • Na pewno tak. Kieruję się znajomością języka francuskiego i angielskiego oraz naturalnie brzmiącymi zdaniami. Może to również oznaczać, mimo wszystko.

Odpowiedź

Jednak oznacza, że to ” a nie dlatego, że coś się dzieje, że dzieje się coś innego.

W tym zdaniu jest powiedziane, że to nie dlatego, że ludzie nie walczą, ludzie czują się bezpieczni. Nawet jeśli ludzie nie walczą, tak nie sprawi, że ludzie poczują się bezpiecznie. Oto idea.

Jeśli weźmiemy inne zdanie:

Ce n „est pas, ponieważ Jem tłuszcz, za który umrę.

Można to przetłumaczyć następująco:

To nie dlatego, że jem tłuszcz, oznacza, że umrę.

Albo trochę się zmieniłem:

Nawet jeśli jem tłuszcz, nie oznacza to, że umrę.

Komentarze

  • Czy „pour loin” w twoim francuskim przykładzie może zostać pominięte jako nieco zbędne, wystarczy Czy „z powodu / z tego” jest pomijane, ale rozumiane w tłumaczeniach? (A może francuskie zdanie bez „pour loin” byłoby na tyle niejednoznaczne, by zabrzmiało to tak, jakby mówca myślał, że jest nieśmiertelny i nigdy z niczego nie umrze?)
  • Możesz to całkowicie pominąć. Wyrażenie " dla tak wielu " jest w pewien sposób podkreślające, że tak nie jest. Że nic nie zmusza osoby do śmierci, ponieważ ' je tłuszcz.

Odpowiedź

Jednak to wyrażenie przysłówkowe, które oznacza:

  • pomimo tego ;
  • mimo wszystko ;
  • niemniej ;
  • jednak ;
  • jednak ;
  • jednak ;
  • w każdym razie ;
  • wszystko to samo .

Możemy przeformułować znaczenie zdania w:

. .. nikt nie walczy, ale mimo to (jednak / jednak / jednak / jeszcze) ludzie nie czują się (bardziej) bezpieczni.

Komentarze

  • Czy w tym zdaniu można użyć " quand m ê me " lub " tout de m ê me " zamiast " pour autant "?
  • @ PourraitPeut- ê tre: oui, je les ai ajout é s.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *