血: xu è, xiě, jaka jest ' różnica?

Czy istnieje jakaś logiczna reguła określająca, kiedy 血 to xuè, a kiedy xiě?

Komentarze

  • Och, także wielu Chińczyków jest zdezorientowanych …: p
  • Jeśli chcesz zapytać o standardy jakości, proponuję zadać pytanie na meta witryna z tekstem wersji, które zostały odrzucone. Domyślam się, że był za krótki. Dodanie kontekstu do pytania zazwyczaj rozwiązuje problem.
  • @Kjuly Dźwięk xuě jest nieprawidłowy dla 血. Niektórzy ludzie mówią xuě tylko dlatego, że mówią niepoprawnie (pamiętajcie, że Chiny to duży kraj pod względem obszaru. Istnieje wiele dialektów). xuě nie ' nie ma specjalnego znaczenia, więc nie ' nie decyduję się nim pozostać.
  • Nikt zapytał inny, więc może ' to tylko ja, który nie ' wiem, ale co to jest TIA?
  • @Alenanno: " Z góry dziękuję "

Odpowiedź

Standardowy chiński słownik (《现代 汉语 词典》) wymienia xuè (czwarty, nie trzeci ton) jako oficjalną wymowę, a xiě jako odmianę potoczną. W związku z tym w większości związków i terminów technicznych preferowane jest xuè. Wymowa xiě jest akceptowalna, gdy chcesz po prostu powiedzieć „krew” w swobodnej mowie.

Jest kilka wyjątków: dwa modyfikatory 血 糊糊 (xiěhūhū, „pokryte krwią”) i 血淋淋 (xiělínlín, „ tryskająca krwią ”) nigdy nie czyta się z wymową xuè. Istnieje również słowo „血 晕”, którego znaczenie różni się w zależności od używanej wymowy 血.

血 x (xiěyùn): siniak
血 晕 (xuèyùn): chiński tradycyjny termin medyczny określający omdlenie po porodzie z powodu utraty krwi.

Zwróć uwagę, że tak jest tylko w słowniku. Podejrzewam, że wielu native speakerów dokonuje różnych wyborów w swojej mowie.

Komentarze

  • Dziękuję, to był bardzo pomocny szczegół. Zawsze wkurzała mnie wymowa xie3, prawdopodobnie dlatego, że najpierw nauczyłem się z książek.
  • @msittig: you ' witamy! ' Z niecierpliwością czekam na wiadomość od niektórych rodzimych użytkowników języka o ich własnych wrażeniach z tego rozróżnienia.
  • Czy przeciwnik może wyjaśnić swój głos?
  • Nie ' nie jestem przeciwnikiem, ale moje wydania 《现代 汉语 词典》 i 《现代 汉语 规范 词典》 wymieniają obie wymowy (ale podają inne znaczenia dla różne wymowy) i nie ' nie wspominaj, że jedna jest oficjalna, a druga nie jest ' t. Chciałoby to skopiować, ale wpisy są trochę za długie do skopiowania (a układ byłby pomieszany w komentarzu).
  • Myślę, że należy wspomnieć, że xie3 to standardowa wymowa na Tajwanie lub przynajmniej ten podany dla większości słów zawierających ten znak w słownikach MG. Nie ' nie sądzę, że ' kiedykolwiek słyszałem " xue4 " tutaj.

Odpowiedź

W rzeczywistości taki problem denerwuje nawet native speakerów, jak ja. Kiedy byłem studentem, musiałem zapamiętać również słowa dla różnych wymowy.

Niestety, w języku potocznym (白 读) i literackim (文 读) jest kilka znaków o dwóch różnych wymowie. , podczas gdy różne wymowy w zasadzie oznaczają to samo. Zobacz artykuł w Wikipedii, aby dowiedzieć się więcej o tym szczególnym zjawisku (w moim dialekcie jest też takie zjawisko, ale naprawdę nie zdaję sobie z tego sprawy, ponieważ Byłem przyzwyczajony do tych różnych wymowy). 血 jest typową.

xiě krew . Zwykle używany jako pojedynczy słowo i używane w mowie ustnej (słowa z nim nie są literackie, są wulgarne lub wulgarne).
xuè krew Zwykle używane w słowach literackich.

Przykłady:

xiě 血淋淋 (krwawy, okrutny), 血 豆腐 (rodzaj jedzenia wygląda jak twaróg fasolowy, ale zrobiony z krwi), 血 糊糊 (krwawy), 他 流 了 很多 血 (zbyt mocno krwawi)
xuè 止血 (aby zatrzymać krwawienie), 流血 (aby krwawić), 血腥 (krwawi), 血型 (grupa krwi).

Inne znaki z tym problemem to:

薄 báo, bó. cienki, o małej grubości
báo jest używane w języku potocznym, a bó jest używane w języku literackim.
壳 ké, qiào powłoka
ké jest używane w języku potocznym, a qiào jest używane w języku literackim.

Spokojnie, możesz skorzystać ze słownika, gdy nie jesteś pewien. Jeśli chcesz mówić po mandaryńsku w bardzo formalny sposób, musisz spróbować zapamiętać słowa dla różnych wymowy.

Komentarze

Odpowiedź

Na to, czego uczono mnie w szkołach lub nawet w chińskich słownikach, przerzuciłem … jedyna poprawna wymowa ponieważ słowo krew to Xiě ….. podczas gdy Xuè reprezentuje Snow.

Dlatego zależy to od poziomu akceptacji i zrozumienia języka i / lub słów przez osobę.

Dla siebie będę trzymać się tylko położonego fundamentu … to znaczy krew to xiě, a śnieg to xuè.

Nie ma szarej strefy i dla mnie nie ma uzasadnienia, kiedy gdzie jest xuè używane w formalny lub nieformalny sposób, w mowie lub piśmie itp.

Jest to ważne, ponieważ w językach nie ma szarej strefy, szczególnie dla osób próbujących się nauczyć języka.

Na przykład : nie może być tak, że używamy „tak” jako „nie” w pewnym obszarze lub w języku angielskim … prawda?

Komentarze

  • czy nie ' czy rzeczywiście śnieg xuě?

Odpowiedź

mój nauczyciel w Chinach zawsze uczył nas, że xue (czwarty ton) jest bardziej formalne.

Komentarze

  • Cześć, witamy w tej witrynie. Myślę, że Twoją odpowiedzią może być więcej rzeczy, które przyciągną uwagę innych ' i myślę, że możesz. Ta odpowiedź nie jest dobra, ponieważ xiě naprawdę istnieje, a odpowiedź nie ' nie pokazuje żadnej wiedzy. Przykro mi, przegłosuję tę odpowiedź.
  • zdobytych punktów. dzięki za powitanie.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *