Znaczenie “ au fond ”

Poniższe zdanie pochodzi z „Nieznajomego” Camusa. Meursault, narrator, odnosi się do swojego pobytu w więzieniu.

Je peux dire qu „au fond l” été a très vite remplacé l „été.

Pytanie

Pytanie 1: Co tam oznacza au fond ?

Jeśli chodzi o pytanie 2, zobacz te angielskie tłumaczenia.

Stuart Gilbert:

W sumie nie mogę powiedzieć, że te miesiące mijały powoli; kolejne lato zbliżało się, zanim zdałem sobie sprawę, że pierwsze minęło.

Matthew Ward:

Ale mogę szczerze powiedzieć, że czas od lata lato minęło bardzo szybko.

W języku angielskim mówisz na dole jako sygnał, że przejdziesz do sedna od początku sprawy i dlatego to, co mówisz, może nie być kompletne. „W gruncie rzeczy jest„ dobrym człowiekiem ”. Mówisz to, ponieważ pod pewnymi względami nie był dobry i pełne stwierdzenie musiałoby zawierać ustępstwo w tym zakresie.

Jeśli au fond działa tak jak u dołu , tutaj pytanie 2: Czy możemy powiedzieć, że Matthew Ward jest błędnym tłumaczeniem?

Komentarze

  • au fond zdecydowanie NIE jest na dole. Służy do odniesienia się do istoty lub istoty czegoś. ' d powiedzieć: w istocie. nie znaczy uczciwie. Le fond d ' jedno pytanie: istota pytania, istota pytania. Tak, to jest błędne tłumaczenie.

Odpowiedź

au fond oznacza u dołu , ale oznacza też uczciwie w zależności od kontekstu.

Kontekst zdania zmienia znaczenie, ale au fond może znaczyć szczerze , chociaż na dole jest lepiej

Komentarze

  • Ale czy nie ' jest problem z szczerze , ponieważ au fond znajduje się w que klauzula? Nie było nic uczciwego ani nieuczciwego w sposobie, w jaki lata się wzajemnie zastępowały, chociaż powiedzenie może być uczciwe. W tym przypadku czy ' t au fond nie powinien wyjść poza kontekst que ?
  • To nie i nigdy nie chciał szczerze. To znaczy: zasadniczo, w istocie, w zasadzie, w odniesieniu do istoty jakiegoś pytania, zasadniczo. itd. Szczerze mówiąc, to mrzonka. Au fond, le traducteur s ' est tromp é.

Odpowiedź

Il me semble qu „ici on pourrait remplacer au fond par en fait sans pervertir le sens de la expression.
Au fond à le sens de „ à considérer le fond des choses ” (et non l „apparence, la surface), (por. En réalité ) – le petit Robert.

En réalité, le temps d „une année a semblé très cours au narrateur.

Les deux traductions sont des transpositions intéressantes, car elles développent toutes les deux la rapidité avec laquelle le temps est passé entre deux étés.

Au fond insiste, pointe, met en valeur cette rapidité, c „est ce qui est après coup le plus important.

Stuart Gilbert développe complètement ce qui est induit par la expression d „Albert Camus.

Matthew Ward garde la concision du texte français, en transposant au fond en honnêtement comme marqueur du temps écoulé rapidement.

N „étant pas anglophone, u dołu semble convenir, mais dans l” exemple proposé il s „agit d” Apprécier la valeur d „un homme, pas de valorisé l” écoulement du temps.
Ce devrait être une traduction possible, compléhensible, très mot à mot.

Les traductions citées indiquent que la transposition retenue reflète latmosphère du texte original.

Komentarze

  • Dziękujemy za szczegółowe wyjaśnienie. Kiedy czuję, że obie odpowiedzi dały mi to, czego potrzebowałem, próbuję ” wybrać ” członka ' osoby o niższej reputacji, aby zachęcić ich do wysiłku.

Odpowiedź

Dwóch profesjonalistów tłumaczenia nie opierają się na idiomie na dole ; to musi coś znaczyć (poza dwuwierszowym stwierdzeniem w przeciwieństwie). Niezależnie od tego, czy jest to spowodowane odrzuceniem użycia, czy też głównie z BrE odmiana, a nawet brytyjska formalna , a byli zainteresowani bardziej osobistym rejestrem, w każdym razie go nie używali. U dołu może oznaczać dowolną liczbę rzeczy ( w rzeczywistości ; zasadniczo lub wbrew pozorom / Collins ; w zasadzie / AHDotEL ; zasadniczo / MW ; Dictionary.com , w rzeczywistości zasadniczo łączy idiom z na dole , jak w ostatecznej przyczynie ). Funkcja jest funkcją przysłówka (n) (frazowego). Ale nawet jeśli utożsamiamy na dole z au fond , „nie o to chodzi w tłumaczeniu.


O ile język francuski jest zaniepokojony, au fond / dans le fond oznacza « Tout bien considéré, en dernière analysis. »(TLFi) lub« en réalité, tout bien considéré »(Larousse) ie wfw: all-well-think / in -last-analysis / in-reality. Jest niezależny od podstaw lub podstawowych właściwości / cech , takich jak le fond des choses , nawiązuje do gdzie indziej i jest raczej związany z przenośnym użyciem tajnej lub intymnej lokalizacji. Funkcjonalnie jest również charnière (zawias) używany do podsumowania, więc nie chodzi tylko o semantykę. Konstrukcje o podobnej funkcji obejmują: « À bien considérer les choses, Ainsi, Au fond, Au total, Bref, Dans lensemble, En bref , En définitive, En résumé, En somme, En substance, En un mot, Essentiellement, Mais réflexion faite, Pour tout dire, Somme toute, Tout bien considéré, Tout compte fait. »( BDL ). Jednym ze znaczeń dla szczerze jest naprawdę, naprawdę ( MW ), co z pewnością nie jest sprzeczne z tymi. Można powiedzieć, że jeden wybrał wyrażenie podsumowujące, podczas gdy drugi wybrał autentyczne, proste stwierdzenie z tym samym skutkiem. Ogólnie to w zasadzie somme toute ; Osobiście zastanawiam się, dlaczego Gilbert w ogóle nie robił Muszę powiedzieć, że zbliżało się kolejne lato, zanim zdałem sobie sprawę, że pierwsze się skończyło , ale nie mam wystarczającej (rodzimej) znajomości języka i nie zostałem wyszkolony w tłumaczeniu. W każdym razie nie jest to bezpośrednio na temat i myślę, że spójność i bycie wiernym w zakresie rejestru wymaga spojrzenia poza liniową równoważność słów lub jedno zdanie w tej sprawie, ponieważ ja. Jestem pewien, że wiesz. Nie jestem wystarczająco zaznajomiony z pracą, żeby to powiedzieć, ale generalnie ktoś tutaj godzi się z tym, jak minął rok (mimo wszystko szybko), używając lata jako punktu odniesienia. Oba tłumaczenia działają imho.

Komentarze

  • To bardzo pomaga. Dzięki. Myślę, że angielski na dole byłby zbyt duży jak ” zawias ” –too dialektyczny ( do pewnego stopnia). Aby powtórzyć motywację mojego pytania, chcę zobaczyć, jak Meursault mówi: ” Wiem, że jeden rok to dużo czasu; więc kiedy powiem tr è s vite , zrozum mnie we właściwym świetle i nie ' nie podnoś żadnego głupie obiekcje. ” Szczerze w ogóle tego nie ma i będąc raczej skąpym w treści (z wyjątkiem zarzutów o nieuczciwość), niczego nie dodaje inny też. Tylko dźwięki, ” Uh, wiesz, naprawdę. ” Naprawdę chcę zadzwonić do Matthew Warda ' sa błędne tłumaczenie.
  • u dołu jest błąd tłumaczenia dla au fond, chyba że ' to basen lub zbiornik wodny lub (woda lub olej) zbiornik itp. Il est mort au fond du lac. Umiera na dnie jeziora.

Odpowiedź

Au lubi, nie jest na dole. To znaczy: merytorycznie. Jeśli chodzi o istotę czegoś. W odniesieniu do jego istoty lub treści. Jest używany w prawie francuskim, les questions quant au fond: zagadnienia dotyczące istoty sprawy. Fond jest przeciwny francuskiemu. Le fond et la forme de quelque wybrał. Istota i forma czegoś. Jako przysłówek oznacza: zasadniczo, zasadniczo, zasadniczo, co do substancji. Przepraszamy, brak słowników, ponieważ udostępniam to, co wiem.

Komentarze

  • ' Dziękuję za głosowanie za, zmniejszając to do zera. Dostaję głosowanie, a potem głosowanie negatywne, mniej więcej raz w tygodniu. Szkoda, że OP zignorował tę odpowiedź od prawdziwego (między innymi prawniczego) tłumacza i tłumacza ustnego. Au fond, je pense que cela ne l ' í nt é resse pas vraiment. 🙂

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *