Słyszałem „OK pues” w hispanoamerican TV.
Czy jest to podobne w niuansie do powiedzenia po angielsku „OK, a więc”, aby zasugerować, że osiągnięto porozumienie lub zbliża się spotkanie (np. myślisz, że „skończyliśmy”) itp.?
Komentarze
- Ty ' masz rację , że ' to jest to.
- Może tak być lub może być bardziej niejasne, ponieważ " pues " to popularne słowo wypełniające, które nie ' nie musi przekazywać znaczenia. Jeśli się nad tym zastanowić, " okay " po angielsku może sugerować, że osiągnięto porozumienie, ale może być również wykorzystane jako filler.
- @ aparente001, twoja uwaga dotycząca słów wypełniających jest interesująca i prowadzi mnie do wniosku, że zamiast tego mógłbym zapytać, czy " pues " dodaje sugestię ostateczności.
- Myślę, że zdecydowanie dodaje sugestię ostateczności. Ale osobiście nie chciałbym ' polegać na tym, co zostało powiedziane, bez dodatkowego wyjaśnienia. (To ' to tylko moja osobista opinia).
- @fedorqui – dobry pomysł, wystarczy.
Odpowiedź
Istnieją dwa różne konteksty definiowania „” Ok pues „”:
-
Jeśli mówisz z kimś i ta osoba wypowiada się na temat czegoś i ty też chcesz to wyrazić. Aby nie być niegrzecznym, po jej / jej opinii możesz powiedzieć: „Ok, pues, yo pienso que …” można przetłumaczyć jako „Moim zdaniem” lub „Myślę, że w inny sposób” ”.
-
Drugi sposób to zakończenie rozmowy w bardziej niegrzeczny Nie chcesz rozmawiać z tą osobą lub chcesz porozmawiać na inny temat. To „niegrzeczny sposób kończenia rozmowy bez akceptacji drugiej osoby.
Odpowiedź
Ok pues = W porządku.
Jak wspomniano powyżej, pues to słowo wypełniające, które zmienia się nieco w zależności od kontekstu.
Odpowiedź
To mogłoby brzmieć „w porządku”, lub może być bardziej niejasne, ponieważ „pues” jest popularnym słowem wypełniającym, które niekoniecznie przenosi znaczenie. Jeśli się nad tym zastanowić, „okay” w języku angielskim może sugerować, że osiągnięto porozumienie, ale może być również użyte jako wypełnienie.
Może oznaczać ostateczność, ale nie polegałbym na tym bez dalszych wyjaśnień.