Często słyszę czasownik „retrouver” w filmach YouTube. Sprawdziłem to w różnych słownikach, ale nadal nie potrafię dokładnie określić, o co chodzi.
Na przykład:
Je vous retrouve pour une nouvelle vidéo.
Czy to oznacza ponowne dołączenie tutaj? Więc będzie to coś w stylu Mam znowu spotkać się z wami (widzami) w sprawie nowego filmu ?
Ale a co z tym zdaniem:
Jai pris des questions de tous les tags, donc je me retrouve avec 30 pytań.
Czy jest to refleksyjne użycie retrouver ? Co to tutaj oznacza?
Czy dosłownie oznacza to znajduję się (znowu?) Z 30 pytaniami (~ Jestem w sytuacji, w której mam 30 pytań) . Następnie można w tym miejscu zastąpić „ se re + trouver ” po prostu „ se trouver „?
Odpowiedź
Mamy tutaj dwa różne znaczenia se retrouver , i twoje rozumienie jest poprawne dla obu:
-
Zgodnie ze słownikiem TLF (patrz II.B-1. i II.B -2.) , jedno ze znaczeń se retrouver to także spotkać się ponownie (po rozstaniu) lub też spotkać się (w zorganizowany sposób).
Jego użycie jest bardzo powszechne w telewizji, programach na żywo lub w radiu, ale nie tylko.
Oto przykład:
Je vous retrouve pour une nouvelle vidéo!
Można również powiedzieć:
Na se retrouve ce soir, les amis?
( Spotkamy się dziś wieczorem, przyjaciele? ) -
Uważam, że (znowu) można doskonale przetłumaczyć na je me retrouve (de nouveau) : zgodnie z tym samym słownikiem ( patrz II .A-2.b tym razem ), innym znaczeniem se retrouver jest stawienie czoła już znanej sytuacji lub nagłe spotkanie nowa sytuacja .
A więc twój przykład:
Jai pris des questions de tous les tags, donc je me retrouve avec 30 questions.
lub
Hier, dans le métro, je me suis retrouvé face à un fou qui m „a menacé avec un couteau!
( Wczoraj w metrze znalazłem się przed szalonym facetem, który groził mi nożem! )W tym kontekście możesz zamienić retrouver na trouver . Oba powyższe przykłady będą działać, niezależnie od tego, nowa sytuacja. To jest znaczenie II.C.2. słowa trouver w TLF , które ma być być, w danym momencie, w określonym stanie, pozycji lub sytuacji .
Należy jednak pamiętać, że se trouver i se retrouver nie mogą zawsze wymieniane w ten sposób, jest to ograniczone do powyższego kontekstu:
Je vous trouve sympathique, c „est un plaisir.
( Uważam, że jesteś sympatyczny, taki miły. )To nie to samo co
[Je vous ai quittée désagréable il ya un an.] Je vous retrouve sympathique, c „est un plaisir.
( [Zwykłem znajdować jesteś nieprzyjemny, zanim rozeszliśmy się rok temu]. Teraz, kiedy znów się spotykamy, uważam, że współczujesz, to „przyjemne” )