Znaczenie wyrażenia “ à ” we francuskim powitaniu “ à demain ” itp.?

Czy mógłbyś wyjaśnić znaczenie słowa à w języku francuskim?

Wiem à w języku francuskim może oznaczać „w”, „z”, „do”. Ale nie rozumiem wyraźnie znaczenia słowa „ à ” w pozdrowieniu.

Na przykład z à demain , à bientôt .

Komentarze

  • " jusqu ' à ce qu ' on se retrouve demain / bient ô t / plus tard "?
  • I ' d powiedz to ' to znaczenie " do ", jak w " ' wybieram się do Paryża ", ale z chwilą czasu zamiast miejsca. Wyobrażasz sobie gdzieś w czasie. Szybki Marty !
  • Tutaj " à " oznacza " do / do " – > "

    demain " = " do jutra " , " à la prochaine " = " do następnego razu ", " à la revoyure " = " do ponownego spotkania " (to również obsługuje @ Ahalone-zee ' s roszczenie, ponieważ pierwotnie " jusqu ' à " = " do ").

  • Cóż. Czy mógłbyś skomentować po angielsku? Właśnie zacząłem uczyć się francuskiego.
  • Wszystko do tej pory było po angielsku, z wyjątkiem pierwszego komentarza, który powtórzyłem w moim komentarzu.

Odpowiedź

à demain ” oznacza, że następnego dnia zobaczysz drugą osobę, a „ à „prawdopodobnie zostałoby przetłumaczone jako„ do / do ”.
I myślę, że„ jutro ”zawiera już„ à ”( do jutro ).

Fakt:
W moim lokalnym języku (północna Francja – Pikardia) jest skrócone wyrażenie „ à demain ”, czyli „ a dé „.

Komentarze

  • " à " nie oznacza " do " w tym kontekście. Oznacza od " do " w wyrażeniach takich jak " I ' nie mogę się doczekać jutra " – > " j ' ai h â te d ' ê tre à demain . " Poza tym jutro to tylko słowo, to nie zawiera przyimka " do ", jest to tylko część ' słowo, jak razem, dziś lub paznokieć.
  • Ładnie zauważone, " jutro " to przestarzałe angielskie słowo, które oznacza " dzień po " , " następnego dnia " (francuski: " le lende main "). Więc " jutro " prawdopodobnie pochodzi z " do jutra ".
  • @MorganFR Czy masz jakieś źródło, które to wyjaśnia ' s do , a nie do ? Ponieważ dla mnie ma to większy sens, jeśli ' s do .
  • @SimonD é champs Niestety nie mogę znaleźć źródła, ponieważ " do " i " do " są częściej używane w innych wyrażeniach niż pozdrowienia (" Nie ' Nie muszę pracować do jutra " lub " czekając na jutro ").Są jednak pozdrowienia, takie jak " do jutra " i " do następnego spotkania ", które używają " do " (i są tłumaczone przy użyciu " à demain / la prochaine " i żaden I ' kiedykolwiek słyszałem o używaniu " do ". " Do jutra " nie jest powitaniem. Jest to jednak wyrażenie w rodzaju " Do nieskończoności i dalej! " Część " jutro " jest rzeczywiście prawdziwa, ale " do nie oznacza powitania.
  • duolingo.com/comment/473634 to chyba początek

An swer

À demain est une «formule par laquelle on prend congé jusqu” au lendemain »( Larousse ). Comme c „est une formule , l” analysis est possiblement plus difficile et moins productive. Il ya une grande richesse dans l „emploi des prépositions. Dans un syntagme verbal, la préposition à sert généralement à construire un complément du verbe ( TLFi ). Elle «établit une relations syntaxique qui s” akompaniament parfois d „un rapport de but, de moyen, de lieu, de temps, etc. »( Larousse ; voir aussi BDL ).

Essentiellement, on a ici une locution / mot-expression composé d „une préposition ( à ) et d” un adverbe de temps ( demain ), Employé en wykrzyknik. Sous l „angle de la préposition, on le range avec le complément circonstanciel de temps, sous le type qui « marque une durée dont on vise le terme » [+ – „oznaczający okres, dla którego szukamy konkluzji” ], comme dans à brève échéance , la préposition se co mbinant plutôt ici à un adverbe de temps ( TLFi, IE3 : à bientôt , à demain, à tantôt ; aussi avec la préposition dans dans le parler populaire: à dans quinze jours ). En contexte verbal, ce parcours dont procède le moment visé serait la nuance d „avec l” emploi où l „on situe exactement le procès (du verbe) dans le temps ( il est arrivé à huit heures ) ; mais les nuances abondent et il reste que l „on prend congé en fixant un rendez-vous au lendemain avec cette formule invariable dont l” analysis est surtout théorique, si intéressante …

Komentarze

  • @Hyeongnam Jang Jeśli potrzebujesz pomocy, daj mi znać. Czy to przyniesie za chwilę , do tego czasu lub zwykłe do zobaczenia jutro nie ' nie jest bardzo pomocne, ponieważ à demain jest w pewnym sensie wyrażeniem ustalonym. Przygotowanie à może zrobić wiele rzeczy, takich jak wprowadzenie punktu w czasie na spotkanie, lub może podkreślić czas trwania poprzedzający to, ale ustalenie, czy à demain , czy to drugie, jest mniej lub bardziej wnikliwe. Zachęcam do zapoznania się z wpisem TLFi dotyczącym à , ale może to być potwornie trudne, więc spójrz na " richesse " link do prostszych przykładów.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *