Znaczenie wyrażenia “ do wysadzenia kogoś w dym ' z tyłka ”

Od dawna rozumiem, że wyrażenie „dmuchanie komuś w dym w dupę” oznacza kłamstwo.

Od tamtej pory widziałem wiele dyskusji online i artykuły, które wydają się traktować to jako nieszczere pochlebstwa.

Czy myliłem się przez cały ten czas? A może wyrażenie to jest używane w obu znaczeniach? Być może jest to kwestia USA / Wielkiej Brytanii?

(Większość dyskusji, które widziałem, jest w kontekście rzekomego pochodzenia wyrażenia „rzekome pochodzenie” w praktyce quasi-medycznej używanej albo do ożywiania tonących ofiar, albo do badania oznak życia.)

Komentarze

  • Quasi to zaniżony prefiks operacyjny.
  • Utonięcie? Znaki życia? Ktoś ' wysadza dym w twoją dupę.

Odpowiedź

Zakres pracy referencyjnej wyrażenia

Harold Wentworth & Stuart Flexner, Dictionary of American Slang , pierwsze wydanie (1960) zawiera ten wpis dla wyrażenia " dmuchać dymem ":

dmuchać dymem Chwalić się, chwalić, przesadzać. Sugerowanie, że mówca ma przyjemny sen wywołany paleniem opium.

W: Robert Chapman & Barbara Kipfer, Dictionary of American Slang , trzecie wydanie (1995) rozszerzenie " w górę [czyjeś] dupy " dołącza do imprezy:

dmuchnij w dym 1 v phr do lat czterdziestych Aby się pochwalić; chwalić; przesadzać: … czterech gliniarzy siedzących wokół pijących i dmuchających dymem i żartuję – Lawrence Sanders 2 v phr (także dmuchnij dym w górę ktoś „s tyłek lub dmuchać ciepło ) do lat czterdziestych Aby wprowadzić w błąd; dezorientować; oszukiwać: Każdy, kto mówi ci coś innego, po prostu wysadza dym w twój tyłek – George V Higgins 3 v phr do lat 40. To flatter; = SWEET-TALK: Czy masz to na myśli, czy po prostu dmuchasz dymem – komiks " Sally Forth " 4 v phr do lat trzydziestych XX wieku Aby palić marihuanę lub haszysz: wszyscy tam palili. Można było kupić haszysz – New Yorker {zarówno z przypuszczalnych skutków palenia opium, jak i zagmatwanych i ukrywających skutków tworzenie zasłony dymnej}

Wszystkie cztery Chapmana & Definicje Kipfera działają z " wydmuchaj dym " samodzielnie. Opcjonalne dodanie " w górę [czyjejś] dupy " do " wydmuchać dym " w definicja 2 znaczenie tego wyrażenia, ale nie dla żadnego z pozostałych, zdecydowanie sugeruje, że dodatkowe sformułowanie służy raczej jako obraźliwy wzmacniacz, a nie stanowi wyrażenia opartego na jakiejś procedurze medycznej lub fizjologicznej.

Jednak niektóre książki przyjmij przeciwny pogląd, twierdząc, że " wysadza dym w tyłek " odnosi się do procedury praktykowanej niegdyś w czasach przednowoczesnych medycyny. Na przykład Eric Burns, The Smoke of the Gods: A Social History of Tobacco (2007) ma to:

Co dziwniejsze, Aztekowie i Inkowie byli jednymi z tych, którzy praktykowali doodbytnicze stosowanie dymu tytoniowego. Nikt nie może powiedzieć, skąd wziął się pomysł. Dlaczego ktoś miałby znosić takie traktowanie, to jeszcze większa zagadka. Ani też ten, kto złożył wniosek, nie był chętny do tego biznesu. Jivaros ze wschodniego Ekwadoru opiekowali się nawet swoimi dziećmi w ten sposób, przewracając je na boki i analnie wkładając strzykawkę wykonaną z pęcherza kurzego.

Aby wysadzić dym w dupę . Dziś oznacza to komplement w sposób surowy i oczywisty; w przeszłości oznaczało to leczenie w jeszcze bardziej prymitywny sposób.

Wraz z postępem cywilizacji spadło stosowanie lewatyw tytoniowych. W rzeczywistości to drugie wydaje się niemal warunkiem wstępnym dla pierwszego. Ale z jakiegoś powodu lewatywy tytoniowe powróciły w osiemnastowiecznej Europie, gdzie zostały użyte " do reanimacji ludzi w stanie zawieszenia animacji lub osób najwyraźniej trutanych."

Ta niezwykła terapia jest bardzo dobra – a może nie – ale jej istnienie pośród niektórych Kolumbijczycy z zachodniej półkuli i niektóre postkolumbijskie ludy osiemnastowiecznej Europy niewiele wyjaśniają, dlaczego slangowe wyrażenie " wydmuchuje dym w tyłek [kogoś „s] pojawiło się dopiero w latach czterdziestych XX wieku lub później. Domyślam się, że praktyka historyczna jest tylko przypadkowo związana ze współczesnym wyrażeniem.

Ale jeśli dziwna praktyka medyczna nie jest źródłem co to jest slangowe? Podejrzewam, że odpowiedzią jest wzmocnienie: czasami slangowy termin, który istnieje od jakiegoś czasu, nabiera nowego znaczenia dzięki zgrabnej zamianie słów lub ostrzejszemu rozszerzeniu. Ale jeśli jest to zwykły przypadek wzmocnienia, prawdopodobne jest kilka innych zjawisk: (1) możemy zobaczyć alternatywne rozszerzone wersje " dmuchającego dymem " – szczególnie w okresie przed " dmuchaniem dymu w tyłek " – które zużywają mniej zaskakujące słowa niż " tyłek "; i (2) powinniśmy zobaczyć " cios zapalić tyłek [czyjejś „osoby] " nie tylko do " dmuchania dymu " definicja 2 powyżej, ale także definicje 1 i 3.

Dwa glosariusze slangu wspominają o " dmuchaniu dymu w tyłek [czyjeś] dupy " wcześniej niż Chapman & Kipfer. Najpierw od Kena Weavera, Texas Crude (1984):

Aby wysadzić komuś w dupę. Aby kogoś oszukać. " Nie obchodzi mnie, co ci powiedział; wysadza ci dym w tyłek. "

A od Pameli Munro, Slang U. (1991) ma następujący wpis:

wydmuchać dym w tyłek żeby spróbować oszukać lub zaimponować (komuś) | Spóźniłem się, bo złapałem gumę, ale mój tata pomyślał, że właśnie dmucham dymem w jego tyłek.

Definicja Munro łączy Chapmana & Kipfer „z definicjami 1 i 2. I definicją 3 (" bardziej płaska, słodka- talk ") jest ewidentnie sensem wyrażenia użytego w Przewodniku telewizyjnym (1997):

" To wszystko jest dość zabawne, biorąc pod uwagę, że przyjechałem do tego kraju z 50 dolcami w kieszeni, mówi urodzony w Niemczech [Eric] Braeden, który przyjechał n 1959 i podjął pracę jako poganiacz bydła. Ostatnia uwaga filmowców nie odwraca mu głowy. " Trzeba spojrzeć na te sprawy z odpowiedniej perspektywy, " Braeden zauważa. " Muszę się śmiać z tych młodych punków, którzy wchodzą na Y & R, nagle widzą siebie na okładce magazynu i, bingo, oni myślę, że im się udało. Mówię im: „Musicie się skoncentrować na tym, co jest ważne: na swoim rzemiośle”. Najtrudniejszą częścią aktorstwa jest radzenie sobie z sukcesem i tymi, którzy dmuchną ci dymem w tyłek . "


Wyniki wyszukiwania w bazie danych

Najwcześniejsze dopasowanie w wyszukiwaniu Elephind, które jednoznacznie identyfikuje czyjąś osobę tyłek jako kanał dla dymu (w slangu) pochodzi od Johna Andersona, " Billie Carr: „Matka chrzestna” Local Liberal Politics , " w [Houston, Teksas] Rice Thresher (26 czerwca 1975), gazecie studenckiej Uniwersytetu Rice w Houston :

Zadzwonił telefon i Billie Carr poprosiła nas o wyłączenie magnetofonu. Wezwał jakiś zdecydowany i aspirujący liberalny polityk. Czy będzie go wspierać? O tak; ale " Nie chcę dmuchać w tyłek . Przegrasz, po prostu jesteś. Jeśli zdobędziesz 40% głosów, cóż, oznacza to zwycięstwo. " Rozmawiali może przez piętnaście minut.

W " To zależy od Senatu to Save the Hatch Act " z Philadelphia Inquirer , przedrukowano w Congressional Record , tom 122, część 4 (1976) [połączone fragmenty]:

Od samego początku ustawa Hatch Act i jej zasada [która " zabrania federalnym urzędnikom służby cywilnej kierowania partyjnych kampaniami politycznymi lub prowadzenia w nich kampanii "] zostały energicznie zaatakowane. Najsilniejszą obecnie siłą skierowaną przeciwko niemu jest ruch robotniczy – który od dawna argumentuje, że Hatch Act ingeruje w „wolność słowa i zrzeszania się pracowników federalnych”.

Kierowany tym fałszywym okrzykiem – i zachęcająca perspektywa natychmiastowej rekrutacji 3 milionów pracowników objętych patronatem politycznym – Izba Reprezentantów przyjęła w październiku ubiegłego roku ustawę HR 8617, która zakończyłaby ochronę ustawy Hatch Act. Zwolennicy ustawy stanowczo argumentują, że tak naprawdę nie jest to uchylenie ustawy Hatch Działaj w ogóle, ale to rodzaj życzliwej reformy, która da poszkodowanym urzędnikom służby cywilnej swobodę " wyrażania siebie " politycznie, jednocześnie w sprawie nowych " zakazów " przeciwko wykorzystywaniu politycznemu.

Bzdury. H.R. 8617 po raz pierwszy od ponad 35 lat zmusiłby federalnych urzędników państwowych do kierowania uczestnikami polityki. I każdy, kto twierdzi, że kiedy jest dozwolone dla nich polityczne, zbieranie pieniędzy i inne działania w winnicach wyborczych, a ich szefowie w jakiś sposób nie chcą ich o to prosić – cóż, każdy, kto twierdzi, że jest dla ciebie dmuchanie dymem w twoją nogę .

Jeszcze wcześniej, z " Środek ciężkości , " w poście w sobotę wieczorem (1964), przedrukowano w The Best American Short Stories 1965 [połączone fragmenty]:

" Aw, nie powinieneś mieć żadnych problemów z tym kontem. Duży jak w hrabstwie. "

" Jestem duży, " szeryf powiedział: " Nie mogę dostać pieniędzy więc „mogę zastępować kolejnych trzech-czterech ludzi. "

" A jednak, ty, najwyższy szeryf, Leroy. Ain „t aimin” to dmucham w nos . Po prostu statyna „fakt jest wszystkim. "

" Doceniam, że masz na myśli słusznie, " powiedział szeryf. " Co ci powiem, Andy. Przyjdź do mnie jutro lub zadzwoń do mnie jeden. "

Jedno dość wczesne dopasowanie sugeruje eufemizm. Od Ricka Eilerta, Dla siebie i dla kraju (1984):

" Tak, panno Altman, Rick ma rację. Ten palant poruszał moim ramieniem, jakby był zupełnie nowy, i spójrz na twarz i dłoń Ricka. Nie dostał tych cięć od konstruktywnej krytyki. Był maltretowany i wyszydzany. Szczerze, panno Altman, że Shultz to trup, a ja nie jestem tylko dmuchającym dymem w twoją spódnicę . " Kiedy zorientował się, co powiedział, zdenerwował się. " Przepraszam, mamo. Po prostu mnie poniosło. nigdy nie dmuchnij dymem w spódnicę … To znaczy, chciałbym … o, do diabła, spójrz co Skończyłem, " Steve powiedział nieśmiało.


Wczesne powikłania

Ale jest też ten element z " Thursday „s Daily , " w [Prescott] Arizona Weekly Journal-Miner (14 marca 1894):

Zastanawiam się, w jaką grę próbują grać w Register HD Ross in Phenix. The Gazette ma uznał za konieczne stwierdzenie th pod adresem " nie ma sensu próbować wydmuchać dymu w jego kręgosłup . " Ten papier prawdopodobnie spróbował i się nie powiódł.

To sugeruje jakąś metaforę do ożywienia lub ożywienia kogoś, kto jest wyraźnie obojętny.

Nieco podobne użycie odnotowano w Afryce Południowej (i opublikowano w Australii) w 1903 roku.Z " Sprawa „Ragging” Cape: A Court-Martial: On Seven Army Officers: Sensational Disclosure , " w [Sydney, Nowa Południowa Walia] Evening News (16 lipca 1903):

On [Stanford, ofiara] został włożony do fontanny, polano go wodą, ubranie, które miał na sobie, było nasączone wodą i w takim stanie został zabrany z powrotem do więźnia „przeora” salon. Tam ściągnięto z niego siłą całe ubranie i pozostawiono go w pokoju zupełnie nagiego. Po jakimś czasie udało mu się zdobyć szlafrok i włożyć go na niego. W tym czasie stał się tak słaby i wyczerpany, że podjęto środki zaradcze, takie jak wydmuchanie dymu jego nos i wlewając brandy do gardła, aby go wyleczyć.

To jest oczywiście dosłowny użycie " dmuchania dymem, ", ale jego odniesienie do wdmuchiwania dymu w celu ożywienia kogoś może być bardziej powiązane logicznie z sensem metaforycznym z " wydmuchuje dym w jego kręgosłup " w przykładzie z 1897 roku z Arizony, niż w późniejszym metaforycznym użyciu " wydmuchać dym " to znaczy " pochwalić się, " " oszukiwać, " lub " bardziej płasko. "

Ostatecznie ja d na „nie wiem, co zrobić z tymi dwoma odosobnionymi instancjami z 1894 i 1902 roku”. Przedstawiają one " dmuchający dym " (dosłownie lub w przenośni) obudzić kogoś jako pomysł, którego czytelnicy nie uznaliby za zaskakujący lub konieczny do wyjaśnienia. Ale z drugiej strony, nie znalazłem takiego rodzaju zapisanej ciągłości użycia lub znaczenia, która mogłaby przekonująco łączyć najwcześniejsze zastosowania z tymi, które według Dictionary of American Slang , trzecie wydanie, zaczęło się pojawiać w latach czterdziestych XX wieku.

Odpowiedź

Wydmuchiwany dym (w czyjąś dupę) jest używany zarówno dla powiązanego znaczenia kłamstwa, jak i przesady (nieszczere pochlebne):

Aby wydmuchać dym :

  • Chwalić się; przechwalać; przesadzaj: gliny siedzą wokół, piją, puszczają dym i żartują (lata 40. +)
  • (także dmuchają w czyjeś dupę lub dmuchają w ciepło) Aby wprowadzić w błąd; zmylić; oszukać: Każdy, kto mówi ci coś innego, po prostu dmuchanie palić sobie w dupę (lata 40. +)

Dictionary.com

Poniższe źródło śledzi jego pochodzenie i sugeruje, że termin „ dym od dawna kojarzy się z oszustwami i przesadą:

Wysadzić kogoś w dym „tyłek :

  • Poza z fałszywego komplementu często przyjmuje się, że wyrażenie to oznacza kłamstwo, ale niestety jest mało prawdopodobne, aby pochodziło z lewatyw tytoniowych.

  • Kluczem jest „dym” słowem, z jego długim skojarzeniem z oszustwami w angielskim i amerykańskim slangu. Magicy sceniczni robią to wszystko za pomocą „dymu i luster” – i to w różnych momentach i miejscach, by dmuchać dymem lub w Każda twarz mogłaby oznaczać kłamstwo lub chełpienie się. Palenie kogoś może również oznaczać kpienie z niego, a także ujawnianie kłamstwa.

(www.historyextra.com )

Komentarze

  • Is " incensere " literówka lub kadzidło / nieszczera gra słów z dymu?

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *