Zrób mi zdjęcie / dla mnie (który przyimek lepiej tłumaczy)?

Jako doświadczony turysta w Chinach znam zdanie: 你 能 不能 给 我 (们) 相 的 照 吗?

Chociaż daje to pożądany efekt – ktoś robi mi zdjęcie moim aparatem – nie jestem pewien, jakie dokładnie odpowiada angielskie tłumaczenie.

Czy to oznacza:
A ) Czy możesz zrobić zdjęcie dla mnie ?
Albo
B) Czy możesz zrobić zdjęcie mnie ?

A jak czy mogę je rozróżnić lub dodać drugi obiekt, np. „Czy możesz zrobić jej zdjęcie?”

Odpowiedź

„给 .. 照相” oznacza „zrób zdjęcie ..”, więc twoje zdanie oznacza „czy możesz mi zrobić zdjęcie”.

Dosłowne tłumaczenie wyrażenia „zrób [coś] dla [kogoś]” to „为 .. 做 ..”, ale w twoim scenariuszu (prosząc nieznajomego o pomoc) częściej mówi się „帮.. 做 .. ”(pomóż [komuś] zrobić [coś]), więc„ czy możesz zrobić jej zdjęcie? ”Byłoby„ 你 能帮 我 给 她 照相 吗? ”

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *