Zwróć się do, skręć w stronę

Patrzę na niektóre problemy związane z używaniem znaczenia czasownika „turn” w znaczeniu „change”:

  1. Woda może zmienić w / w lód.
  2. Czarodziej zamienił kota w / w królika.

Wyszukałem słowniki i wygląda na to, że „ obróć ” powinno być używane z „ na „aby być bezpiecznym i że” do „może być użyte z” turn „dla efektu poetyckiego. Co myślą native speakerzy?

Odpowiedz

Niektóre zdania zawierające takie zwroty – (czasami w czasie przeszłym) – można znaleźć w tłumaczeniach niektórych części Biblii; na przykład w rozdziale 38 Księgi Rodzaju. „To” tłumaczenie http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0138.htm Księgi Rodzaju 38 używa słowa „zamienione na” w wersecie 1 (uwaga: „w „, [dwa słowa!] – nie” w „) i używa” odwrócił się do „w wersecie 16. W rzeczywistości, w wersecie 16 używa również – dwukrotnie – (czas teraźniejszy, bezokolicznik, czy coś , of) czasownik „przychodzić do” … który może być nawet bardziej archaiczny niż „zwrócił się do” i prawdopodobnie jest tam eufemizmem … ponieważ [werset 16] zawiera stwierdzenia skierowane do (lub wypowiedziane przez) Tamar i Tamar jest wspomniana w poprzednim wersecie (15) w zdaniu, które zawiera rzeczownik przetłumaczony jako „nierządnica”.

Odpowiedź

Jako native speaker amerykańskiego angielskiego zgadzam się z interpretacjami oryginalnego plakatu. „Zamień się w” zwykle oznacza „przekształcić w”, jak w dwóch przykładach oryginalnego plakatu. „Woda może zamienić się w lód” brzmi dla mnie dobrze; jest to bardzo poetycki przykład. „Magik zmienił kota w królika” nie brzmi dla mnie tak dobrze, jak „Magik zmienił kota w królika”, ponieważ jest możliwe, że mag może odwrócić kota twarzą do królika.

„Skręć w” może być poetycką frazą, która oznacza „zamień w”. Powszechnie używa się go w znaczeniu „orientacja w kierunku” lub „obrót w kierunku”, jak w przypadku „cheerleaderki skręcone w prawo”. Czasami używa się go w znaczeniu „wybierz inną opcję”, na przykład „Fryderyk Wielki zwrócił się do Anglii o pomoc”.

„Skręć w” zwykle oznacza „obróć się w stronę”, jak wtedy, gdy kierowca ” skręca na podjazd ”.

„ Skręć ”może oznaczać„ prześlij < coś > „, ponieważ w rozdziale „Uczniowie oddali pracę domową”. „Oddaj się” może również oznaczać „idź spać”, na przykład „Myślę, że się wrócę na noc”.

Komentarze

  • Zatem zarówno " woda może zamienić się w lód ", jak i " mag zmienił kota królika " prawdopodobnie słabo znają angielski?
  • Zgadzam się, że " widziałem, jak woda zamienia się w lód " jest bardziej akceptowalne niż " Widziałem, jak czarodziej zamieniał kota w królika ". " Kot zmienił się w królika " to transformacja, ale " woda się zmieniła zamrożenie " to bardziej zmiana stanu niż transformacja w coś innego. " Zima zmieniła się w wiosnę " to kolejny przykład, w którym moim zdaniem " zmieniło się na ", a także " zamienione na " byłyby w porządku.
  • ' Woda zamieniona w lód ' jest prawdopodobnie bardziej akceptowalna, ponieważ woda jest przedmiotem nieożywionym i nie może się obracać, pozostawiając tylko jedno sensowne znaczenie. Z drugiej strony magik może łatwo obrócić kota, aby zdanie było niejednoznaczne.

Odpowiedź

Zamień się w coś. Przejdź do sedna sprawy.

> When she looked back at the city, she turned into a pillar of salt. > She turned to salt when she looked back at the city. 

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *