“ Soție credincioasă ” sau “ soră ” în 1 Corinteni 9: 5?

În 1 Corinteni 9: 5, există o referință a femeilor care slujesc apostolilor. În majoritatea traducerilor, acestea sunt numite soții:

Nu avem dreptul să luăm împreună cu noi o soție credincioasă, la fel ca și ceilalți apostoli și frații Domnului și Cefas?

Pe de altă parte, am citit recent că cuvântul grecesc original este „ adelfén ” , ceea ce înseamnă mai degrabă o „soră” decât o „soție”. Așadar, întrebarea mea este: această afirmație este corectă? Sau versiunea „ adelfén ” este doar în unele manuscrise, fără a fi clar ce este mai vechi? Sau sensul cuvântului este mai larg decât cred? Sau este complet greșit?

EDITĂ pentru context: cartea în care a fost scris sugerează că a fost necesară pentru un diacon / preot / episcop să nu trăiască sexual cu soția sa de la hirotonirea sa, iar noua relație dintre ei a fost uneori comparată cu cea a unui frate și a unei surori. Niciun incest implicat, încerc doar să examinez cât de puternic este susținută de Scriptură afirmația autorului că acest verset susține că chiar și apostolii au trăit în acest fel de celibat.

Răspuns

Cuvântul tradus ca soție nu este de fapt adelphe (G79), ci gyne (G1135).

S: Părerea mea personală, deși nu cunosc greacă, este că acest pasaj își pierde în mod clar un sens în traducere, care ar putea fi recuperat din contextul capitolului. L-aș parafraza astfel:

De asemenea, eu și Barnaba nu am putut (căsătoriți: să ne luăm ca soții) (membri ai congregației noastre: surori) la fel ca și „Frații Domnului” și „Stânca”.

Mai mult decât atât, judecând după priceperea retorică din restul capitolului, nu cred că imaginea incestuoasă (luând surorile ca soții) este total întâmplătoare.

Comentarii

  • Când îți citesc P.S. și a explorat mai atent link-ul dvs. (inclusiv câteva jocuri de dicționar), m-a ajutat cu adevărat să înțeleg textul original și atât de ce este tradus de obicei așa cum este și de ce ar putea susține afirmația pe care am menționat-o în addendum la întrebarea mea. Accept.

Răspuns

Nu există nicio implicație incestuoasă aici; nici nu există o implicație a unei relații „platonice”.

Ideea de a numi o mireasă „soră” este una antică, probabil înrădăcinată în faptul că Dumnezeu a fost Tată atât pentru Adam cât și pentru Eva și în acest sens, erau frați și surori. Cartea biblică cu căsătoria ca temă folosește de patru ori limbajul „surorii mele, soției mele” (Cântarea 4: 9, 10, 12; 5: 1), aceeași ordine care apare aici. Desigur, LXX redă „soț” cu un cuvânt diferit, νύμϕη, decât folosește Pavel, dar care se potrivește cu practica sa de a identifica alți credincioși drept „frați”. Presupunerea sa este că dreptul său de a aduce împreună o soție ar fi acela de a aduce împreună o soție credincioasă , o soră în Hristos.

Răspuns

Toate femeile botezate din congregație sunt surori. Unele dintre ele sunt soțiile, fiicele, frații, bunicile cuiva … Cel mai posibil este că au fost soții. Toate celelalte roluri nu par logice.

Comentarii

  • Bine ați venit la BHSE! Asigurați-vă că participați la turneul nostru. (Vedeți mai jos stânga) Cu răspunsurile dvs., încercați să partajați un text biblic & / sau documentație . Mulțumesc.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *