V televizním dramatu „Boston Legal“ Denny Crane říká, že „vypadáte jako prune“ svému spolupracovníkovi.
Co to znamená?
Komentáře
- A švestka je sušená švestka. Vysušené, všechno se to zvrásní.
- Vysušené : jedno S, dvě Cs. 😉
- Nesouhlasím s tím, že to může odpoví vám slovník. Ano, můžete si vyhledat, co je to švestka, ale to vždy ' nevysvětlí, co mají lidé na mysli, když popisují osobu jako podobu sušeného ovoce. Znamená to zvrásněně nebo je to komentář k jejich barvě?
- Souhlasím s @ColleenV. Také: Slovník vám ' neřekne, zda je srovnání obvykle kompliment nebo pohrdání. V některých kulturách lze sušené švestky považovat za hezké ovoce t – nevím '. Další příklad: Říct, že žena vypadá jako kráva , by byla v Americe obvykle urážkou – vsadím se, že na světě existují místa, kde by to nebylo ' a znalost slovní definice " krávy " nutně ' nutně neodhalí tuto nuanci .
- @Victor Bazarov: To je ' pravda, co říkají slovníky. Ale my " ss-ers " jsme venku a schováváme se ve stínech. books.google.com/ngrams/…
Odpověď
Představuji si, že Denny mluvil s někým zvlášť scvrklým nebo zvrásněným a urážel ho.
Fráze je doslovná. „Vypadáš jako vrásčitý fialový plod.“
To jsou švestky; není zvlášť pěkná věc, s níž by se dalo srovnávat: