Vidím, že banán je napsán バ ナ ナ, takže protože je to katakana, myslím, že jej importovali z angličtiny nebo španělštiny, kde je napsán stejně.
Má ale japonština originální slovo pro banány?
Myslím, že pokud banány neexistovalo v Japonsku před tekutým kontaktem se západním světem původní slovo, ale je to tak? Četl jsem na internetu, že Japonsko produkuje malý zlomek banánů, které konzumuje, takže banány mohly v Japonsku vždy existovat, předpokládám?
Komentáře
- Anglické slovo ' banán ' bylo vypůjčeno ze španělštiny nebo portugalštiny, které si ho zase vypůjčilo od společnosti Mande …
- Termín vytvořený spíše než originální, je 甘 蕉 nebo 実 芭蕉, vzhledem k tomu, že banán patří do čeledi Musaceae, jejíž japonské jméno je 芭蕉 (ば し ょ う.. I don ' Nemyslíte si, že banány byly v Japonsku známy před érou edo
- @AeonAkechi, co je Mande?
- @Yosh, Oda Nobunaga údajně dostala banány (v moderním smyslu) ) od některých portugalských misionářů, tedy spíše jako období Azuchi-Momoyama.
- @eric 「敵 性 語 は 法律 等 で 禁止 さ た も の で は 戦 争 対 向 か 英 な か に シ い ム っ っ っ っ っ っDiv 押 さ れ て 自然 発 生 的 に 生 ま れ た 社会 運動 で る。 」っ て ・ ・ ・ ja.wikipedia.org/wiki/ 敵 性 語
Odpověď
Nejvíce i důležité starší slovo je bashō , 芭蕉. Pochází z čínštiny a první známý výskyt slova v japonských materiálech je z ca. 706, v historických záznamech Nara Ibun .
Banány jsou původem z východních tropických oblastí zahrnujících Indii, jihovýchodní Asii a Austrálii. Divoké druhy však nedělají dobré jedlé plody; musely být domestikovány, a to se stalo na Papui-Nové Guineji. Mezitím byly nejedlé odrůdy ceněny jako okrasná rostlina ve starověké Číně. Rostlina byla z Číny zavedena do starověku Japonsko za tímto účelem; jedlé banány přišly až mnohem později.
Banány mají v čínštině různá jména a jedním z nich byl 芭蕉 bājiāo , který spolu s rostlinou vstoupil do japonštiny ( a nyní se vyslovuje bashō ). Část -jiāo 蕉 je příponou obecně pro listnaté rostliny. Nevím, jaká je etymologie bā- 芭 část (jakákoli pomoc vítána!), ale má pro mě všeobecný vzhled a dojem z čínských výpůjček; nepřekvapilo by mě, kdyby to vycházelo z názvu rostliny v nějakém jiném asijském jazyce.
Nejslavnějším japonským básníkem haiku je Matsuo Bashō; toto je vlastně jeho pseudonym, odvozený z rostliny banánů, kterou měl mimo svoji kvazi-pustovnickou chatu.
Další čínská jména, která vstoupila do japonštiny, ale jsou méně běžná, zahrnují 甘 蕉 gānjiāo (jp. kanshō ), „sweet broadleaf“, datováno 1712 v Japonsku; a 香蕉 xiāngjiāo (jp. kōshō ) „voňavý širokolistý“.
Neobvyklým původním japonským slovem je Niwa-mi-gusa , což slovník Kokugo Daijiten glosuje jako 庭草 草 zahrada-pohřeb-bylina. Podle všeho existovala čínská lidová víra, že výsadba jednoho ve vaší zahradě přinese smůlu, a to se přeneslo do Japonska. Banánové rostliny tohoto druhu přivedené do Japonska kvetou velmi vzácně a tato skutečnost byla vidět s nějakou mystikou; z čehož se rostlině také říkalo 優 曇華 udonge – japonská výslovnost uḍumbara , jakýsi druh fíku, který podle podle buddhistické legendy, kvete jen jednou za 3000 let.
Zdroje: Japonská Wikipedia, Kokugo Daijit en , čínský slovník Pleco.
Komentáře
- Toto musí být ta nejautoritativnější sbírka slov, která se kdy na téma pokorných shromáždila. banán.
Odpověď
Existují tři slova, která jsou 和 名 (japonština, ne slovo katakana) pro Banán. V rozhovoru jsem „nikdy neslyšel nikoho říkat nic jiného než バ ナ ナ, ale očividně 甘 蕉 {か ん し ょ う} 、 実 芭蕉 {み ば し ょ う} a 芭蕉 実 {ば し ょ う み} také fazolový banán. Všechna tři z těchto slov jsem dal do a 国語 辞典 a pokaždé, když definice byla バ ナ ナ.
zdroj:
http://www.tfk-corp.co.jp/food-health/food05-banana.htm Druhý odstavec : バ ナ ナ と は