Musím v názvu článku používat obrácené otazníky (¿)?

Mám krátký článek, název je

Kolik je hodin teď?

Mohu jen psát

Qué hora es ahora?

Nebo to musím napsat?

¿Qué hora es ahora?

Komentáře

  • BTW název by měl být pouze ¿ Qu é hora es?

odpověď

ano . Z používání otazníků ve španělštině neexistují žádné výjimky. Otázky vždy začínají obráceným otazníkem (nebo lépe úvodním otazníkem ). Je to úplně první pravidlo .

Syn signos dobles, pues existe un signo de apertura y otro de cierre, que deben colocarse de forma obligatoria al comienzo y al final del enunciado korespondent

Los signos de apertura (¿¡) syn característicos del español y no deben suprimirse por imitación de otras lenguas en las que únicamente coloca el signo de cierre:

  • Qué hora es?
  • Qué alegría verte!

Správná opatření

  • ¿Qué hora es?
  • ¡Qué alegría verte!

Kromě toho: ve Windows můžete tyto symboly psát zachováním Alt , zatímco zadáváte následující kódy na numerické klávesnici (klávesy s normálním počtem nad klávesami s písmeny nebudou vybrány práce):

  • Alt + 16 8 : ¿
  • Alt + 1 7 3 : ¡

tam existuje řada způsobů, jak zadat stejné kódy v systému Linux .

Komentáře

  • OK. Myslím, že to musím udělat. Je to opravdu divné. Moje klávesnice toto nemá? vzhůru nohama. Musím to zkopírovat.
  • @Tony Pokud používáte počítač, můžete napsat tento symbol pomocí Alt-168 (to je: držte stisknutou klávesu Alt a na numerické klávesnici napište 1 6 8. ).
  • Nota que bajo regla 3.ay 3.d, a veces es posible usar solo una marca, pero no korespondent al ejemplo.

Odpověď

Angličtí mluvčí obecně vědí, že věta, kterou začínají číst, je otázka, protože mají gramatický tvar, který ji představuje. Například zde v nadpisu článku:

Mám musí v názvu článku používat obrácené otazníky (¿) ?

Španělští mluvčí naopak rozpoznávají otázky pouze podle intonace mluvené fráze. Nemáme gramatický indikátor, který by ukazoval, že čteme otázku.

Proto ve španělštině potřebujeme pravopisnou značku, která označuje začátek otázky. Pokud tuto známku nedáme (a věta je relativně dlouhá), chápeme, že jde o otázku až po dokončení čtení, což znamená přestat číst a znovu interpretovat její význam.

To je důležité ve všech písemných jazyk, včetně nadpisů, protože nám umožňuje rozlišit, jaký druh věty se sděluje: výrok, otázka, výrok, za kterým následuje otázka atd.

Komentáře

  • To je ' zajímavé. V ruštině nám také chybí " do-fronting ", který by od začátku upozornil čtenáře, že věta je otázka. Mnoho vět s otázkami v ruštině se liší pouze od výpovědí z terorismu. V našem jazyce však nemáme znak obrácené otázky.
  • @CopperKettle ditto italsky

odpověď

Název symbolu je otevírací otazník ; Ne obrácený otazník.

Nesouhlasím s následující odpovědí

"Naproti tomu španělsky mluvící rozpoznat otázky pouze intonací mluvené fráze.Nemáme gramatický ukazatel, který by ukazoval, že čteme otázku. "

Jelikož v angličtině je struktura věty odlišná, víte ji je otázka. Ve španělštině může být stejná věta otázkou nebo potvrzením.

Otázka: Odešel?.
Potvrzení: Odešel.

Takže ano, my musíte použít úvodní otazník.

Komentáře

  • Vítejte v španělštině . Doporučuji vám navštívit prohlídku a sekce centra nápovědy , abyste pochopili filozofii í a z tohoto webu. Zkuste na otázku skutečně odpovědět. Hlasujte pro schválení existující otázky nebo pro krátkou poznámku zanechejte komentář. Pokud se bude výrazně lišit, vytvořte novou odpověď. k těm, které již existují v alg ú n smyslu (jinak je to nadbytečné). Stejně jako á Nyní tento příspěvek ó nevypadá, že by á byl komentář k přijaté odpovědi a další příspěvky. Dejte upravit a ñ část svého vlastního obsahu.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *