Jeg har hørt mange steder, uddannede mennesker siger “men alligevel …” . Jeg tror begge men og alligevel har spillet den samme rolle. Er deres kombination, for at understrege, at det, der følger, er modsat til de tidligere udsagn (er) tilladt? Betragtes det som overflødigt eller uuddannet?
Kommentarer
- Dette er blevet bedt om tidligere, omend ikke her .
- Det er overflødigt, men alligevel betragtes det ' ikke som uuddannet. Det ser ud til at være rimeligt almindeligt (i over 6% af forekomsterne af alligevel ) i Google Ngram-korpuset.
- @Jorge Jeg fandt det bare interessant, i betragtning af at du formodentlig er spansk indfødt, det samme spørgsmål om mulig redundans er opstået der med pero / mas sin embargo som her med engelsk. Jeg er ikke engang sikker på, at jeg mener, at det tilbød spanske svar på int roducing et komma efter det første ord. Det virker lidt komma-tungt for mig. (Plus, jeg tjekkede, om det var dig, der stillede spørgsmålet i begge tilfælde. 🙂
- @tchrist, ja, jeg er faktisk spansk som modersmål. Når det er sagt, er jeg ' ikke engang sikker på, om det på spansk er korrekt at sige det (men at ' ikke er meningen). Pointen er, at selv om jeg vidste, bevares strukturer ikke altid ved oversættelser 🙂
Svar
Det er ikke overflødigt, ikke mindst fordi men er en sammenhæng og alligevel er et adverb. OED har omkring 40 citater til men alligevel inklusive dette for eksempel fra digteren Stephen Spender:
Leaves of Grass er en vag, formløs men alligevel imponerende og rapsodisk Aeneid fra den amerikanske borgerkrig.
Men signaliserer en kontrast, mens alligevel fortæller os, at hvad der kommer siges i på trods af at Whitmans arbejde er vagt og formløst. Men i sig selv ville ikke have opnået denne effekt. OED-redaktørerne bruger selv de to ord på samme måde en af deres definitioner:
noget usædvanligt men alligevel taget som en del af ens almindelige pligt eller rutine.
Svar
Jeg tror, at formålet er, at det giver sætningen et andet flow end alligevel alene.
Ikke desto mindre er en anden form for opposition end generisk men – det understreger uafhængighed, “ikke at blive påvirket”. Så valget mellem men og alligevel giver et noget andet indtryk, formidler en anden besked.
I mellemtiden er alligevel et ord, der normalt vises i begyndelsen af en sætning. Normalt ser du :
Der er klausul A. Ikke desto mindre er klausul B sand.
Dette er ikke helt det samme som
Der er klausul A, men klausul B er sand.
Nu, hvis du vil beholde den første hvilket betyder, at mens du opnår den uafbrudte strøm af det andet eksempel, vil du bruge begge:
Der er klausul A, men ikke desto mindre er klausul B sand.
Kommentarer
- Der er klausul A, men klausul B er ikke desto mindre sand. ELLER Der er klausul A, men klausul B er alligevel sand.
- @StoneyB: Ja, alligevel kan vandre en hel del uden at ændre betydningen, men det fungerer ikke ' som bindingsmiddel som men . Fjern " Men " og klausul B bliver en separat sætning, uanset hvor " Ikke desto mindre går ".
Svar
Det snarky, fængslede side af mig beklager dette; den humane og tolerante side fastgør din påstand om, at du “har hørt den.
Tale er konstrueret i farten, og er ofte (måske normalt) foreløbig. Folk siger noget, straks kigge efter at kvalificere det, og smid i en sammenhæng, “og” eller “men” eller hvad som helst, for at signalere, at der er mere at komme, så sig hvad de mener, når de “har samlet deres tanker. Hvis alligevel viser sig at være det ord, der giver den nøjagtige kraft, de ønsker at udtrykke, kan de “ikke gå tilbage og slette” men “.
Så når du hør det, ignorér det.Men hvis du ser det skriftligt, skal du rette det; og jeg vil for det første ikke gøre noget, hvis du karakteriserer det i snarky og fængslede termer.
REDIGERING:
Barrie Englands svar giver en rettelse til det, jeg har skrevet ovenfor. Hans eksempler vedrører situationer, hvor alligevel ændrer et følgende adjektiv eller adjektiv. Min indvending er brugen af men ikke desto mindre som en slags sammensat konjunktion, hvor alligevel ændrer følgende afsnit og korrekt modregnes med et komma. “Ikke desto mindre føler jeg, at …” er OK; så er “Men jeg føler ikke desto mindre, at …”; men “Men alligevel føler jeg, at …” er yndefuld.