I 1 Korinther 9: 5 henvises der til kvinder, der tjener apostlene. I de fleste oversættelser kaldes de koner:
Har vi ikke ret til at tage en troende kone med os, ligesom de andre apostle og Herrens brødre og Kefas?
På den anden side har jeg for nylig læst, at det oprindelige græske ord er “ adelfén ” , hvilket betyder en “søster” snarere end en “kone”. Så mit spørgsmål er: er dette krav rigtigt? Eller er versionen “ adelfén ” kun i nogle manuskripter uden at være klar over, hvad der er ældre? Eller er betydningen af ord bredere end jeg tror? Eller er det helt forkert?
REDIGER for kontekst: bogen, hvor dette blev skrevet antyder, at det var nødvendigt for en diakon / præst / biskop ikke at leve seksuelt med sin kone siden hans ordination, og det nye forhold mellem dem blev undertiden sammenlignet med forholdet mellem en bror og en søster. Ingen incest involveret, jeg prøver bare at undersøge, hvor stærkt støttet af Skriften er forfatterens påstand om, at dette vers understøtter, at selv apostle levede i denne form for cølibat.
Svar
Ordet oversat som hustru er faktisk ikke adelfe (G79) men gyne (G1135).
PS: Min personlige mening, selvom jeg ikke kender noget græsk, er, at denne passage tydeligt mister en vis betydning i oversættelsen, som kunne komme sig fra kontekstens sammenhæng. Jeg vil omskrive ham således:
Kunne ikke Barnabas og jeg også (gift: tage med som hustruer) (medlemmer af vores menighed: søstre) som “Herrens brødre” og “Klippen”.
Desuden kan jeg, at dømme efter den retoriske dygtighed i resten af kapitlet, ikke synes, at det incestuøse billede (tager søstre som hustruer) er helt tilfældigt.
Kommentarer
- Når jeg læser din P.S. og udforskede dit link mere omhyggeligt (inklusive noget mere ordbogsspil), det hjalp mig virkelig med at forstå den originale tekst, og både hvorfor oversættes den normalt som den er, og hvorfor den kunne støtte den påstand, jeg nævnte i tillæg til mit spørgsmål. Jeg accepterer det.
Svar
Der er ingen incestuøs implikation her; der er heller ingen implikationer af et “platonisk” forhold.
Idéen om at kalde en brud en “søster” er en gammel, sandsynligvis forankret i det faktum, at Gud var far til både Adam og Eva, og i den forstand var de bror og søster. Den bibelske bog med ægteskab som tema bruger sproget “min søster, min ægtefælle” fire gange (sang 4: 9, 10, 12; 5: 1), den samme rækkefølge som vises her. Ganske vist gengiver LXX “ægtefælle” med et andet ord, νύμϕη, end Paulus bruger, men det passer med hans praksis at identificere andre troende som “brødre”. Hans antagelse er, at hans ret til at bringe en hustru sammen ville være at bringe en troende hustru sammen, en søster i Kristus.
Svar
Alle døbte kvinder i menigheden er søstre. Nogle af dem er nogens koner, døtre, søskende, bedstemødre … Det mest mulige er, at de var koner. Alle andre roller ser ikke logiske ud.
Kommentarer
- Velkommen til BHSE! Sørg for, at du tager vores tur. (Se nedenunder til venstre) Prøv med dine svar at dele noget bibelsk tekst & / eller understøttende dokumentation Tak.