1.Korinttolaiskirjeen 9: 5: ssä viitataan apostoleja palveleviin naisiin. Useimmissa käännöksissä heitä kutsutaan vaimoksi:
Eikö meillä ole oikeutta ottaa uskova vaimo mukanamme, samoin kuin muillakin apostoleilla ja Herran veljet ja Kefas?
Toisaalta olen viime aikoina lukenut, että kreikan alkuperäinen sana on ” adelfén ” , mikä tarkoittaa ”sisarta” eikä ”vaimoa”. Joten kysymykseni kuuluu: onko tämä vaatimus oikea? Vai onko ” adelfén ” -versio vain joissakin käsikirjoituksissa, olematta selvää, mikä on vanhempi? Vai onko sanan merkitys laajempi kuin luulen? Vai onko se täysin väärä?
MUOKKAA kontekstille: kirja, johon tämä kirjoitettiin viittaa siihen, että sitä vaadittiin diakonille / pappille / piispa olemaan elämättä seksuaalisesti vaimonsa kanssa vihkimisen jälkeen, ja heidän välistä uutta suhdettaan verrattiin joskus veljen ja sisaren suhteisiin. Ei insestiä, yritän vain tutkia, kuinka vahvasti Raamattu tukee kirjoittajan väitettä siitä, että tämä jae tukee sitä, että jopa apostolit asuivat tällaisessa selibaatissa.
Vastaa
Vaimoksi käännetty sana ei oikeastaan ole adelphe (G79), vaan gyne (G1135).
PS: Henkilökohtainen mielipiteeni, vaikka en tiedä kreikkalaista, on, että tämä kohta menettää selvästi käännöksessä jonkin verran merkitystä, joka voitaisiin palauttaa luvun kontekstista. Haluan muotoilla hänet näin:
Voisimmeko myös Barnabas ja minä (naimisissa: ottaa vaimoja) (seurakuntamme jäsenet: sisaret) samoin kuin ”Herran veljet” ja ”Kalliot”.
Lisäksi luvun loppuosan retorisen kyvykkyyden perusteella en usko, että verenkierto (sisaret vaimoksi ottaminen) on täysin sattumaa.
kommentit
- kun luin P.S. ja tutkin linkkisi tarkemmin (mukaan lukien lisää sanakirjoja), se todella auttoi minua ymmärtämään alkuperäisen tekstin, ja miksi se yleensä käännetään sellaisenaan ja miksi se voisi tukea väitettä, jonka mainitsin kysymykseni lisäyksessä. Hyväksyn sen.
Vastaa
Tässä ei ole verenkierron viitteitä; ”platoninen” suhde ei myöskään viittaa siihen.
Ajatus morsiamen kutsumisesta ”sisareksi” on muinainen ajatus, joka todennäköisesti perustuu siihen, että Jumala oli sekä Aadamin että Eevan isä, ja siinä mielessä he olivat veli ja sisko. Raamatun teoksessa avioliitto on käytetty ”sisareni, puolisoni” kieltä neljä kertaa (laulu 4: 9, 10, 12; 5: 1), tässä järjestyksessä sama. Tosin LXX tulkitsee ”puolison” toisella sanalla νύμϕη kuin Paavali käyttää, mutta se sopii hänen käytäntöönsä tunnistaa muut uskovat ”veljiksi”. Hänen oletuksensa mukaan hänen oikeutensa tuoda vaimonsa olisi yksi uskovan vaimon, sisaren, tuomisesta mukaan.
Vastaa
Kaikki seurakunnassa olevat kastetut naiset ovat sisaria. Jotkut heistä ovat jonkun vaimoja, tyttäriä, sisaruksia, isoäitejä … Eniten positiota on, että he olivat vaimoja. Kaikki muut roolit eivät näytä loogiselta.
Kommentit
- Tervetuloa BHSE: n! Varmista, että olet osallistunut kiertueellemme. (Katso alla vasemmalla) Yritä vastauksillasi jakaa raamatunkielistä tekstiä & / tai sitä tukevaa dokumentaatiota Kiitos.