Comment “ homard ” signifiait-il deux espèces différentes?

Ce crustacé vivant est appelé astice en italien. Celui de droite est aragosta .

image dun crustacé étiqueté

cest un astuce « photo dun crustacé étiquetéet ceci est un aragosta « 

Ils sont très différents les uns des autres. Le dictionnaire italien décrit l astice comme ayant une couleur bleu profond (intense) ( turchino ) avec des taches jaunes et grandes griffes , alors que l aragosta a un corps rougeâtre, cinq paires de pattes , de longues antennes et une coque incroyablement dure qui couvre son corps et sa tête. Pour moi, cela ressemble à un insecte géant. En anglais, cependant, ils sont tous deux appelés homard et si vous mangez du homard dans un restaurant britannique ou américain, ils vous présenteront souvent un astice . Un article du London Evening Standard montre clairement le restaurateur (un Italien!) Avec deux gros «astices» entre les mains. :))

Je ne me soucie pas des espèces quils me donnent, franchement, ils sont tous les deux délicieux, mais si je devais inviter une amie italienne dans un restaurant de Boston et commander du homard pour nous deux, elle pourrait être consterné de voir un astice dans son assiette.

Le terme italien astice est dérivé de αστακός (astakós); Grec pour homard . Astakos est aussi le nom dune baie de pêche grecque.

Le dictionnaire étymologique en ligne dit (cest moi qui souligne)

homard (n.) coquillages marins, vieil anglais loppestre « homard, criquet », corruption du latin locusta , lucusta « homard, locust , « par linfluence du vieil anglais loppe  » spider « , une variante de lobbe . La fin du vieil anglais l oppestre est le fem. suffixe du nom de lagent (comme dans Baxter , Webster ; voir -ster ), qui se rapprochait du son latin. [. . .] OED dit que le mot latin signifiait à lorigine «homard ou un crustacé similaire, lapplication au criquet étant suggérée par la ressemblance de forme». Locusta au sens « lobster » apparaît également en français ( langouste maintenant «écrevisses, écrevisses», mais en vieux français «homard» et «sauterelle»; un psautier 13c. Dieu donne les récoltes de lÉgypte aux langoustes ) et au vieux Cornouailles ( legast ).

photo dun homard cuit sur une assiette avec des tranches de citron

Questions

  1. Pourquoi ny a-t-il quun seul terme en anglais pour ces deux espèces différentes?
  2. Pour moi, le homard «noir» de Boston ( astice ) ressemble plus à un scarabée ou à un crabe quà un criquet. Comment ce crustacé a-t-il obtenu son nom anglais?
  3. Si je voulais commander aragosta dans un restaurant anglophone, que dois-je demander?

images: Così cucino io ; Alimentipedia et Lalmanach alimentaire

Commentaires

  • Il y a une longue histoire derrière tout cela. Tout comme cela vous semble étrange, il semble également étrange aux Espagnols et aux Catalans que langlais confond les créatures complètement séparées que les Espagnols distinguent comme bovogantes, langostas, langostinos, cigalas et probablement dautres que joublie. Il ny a tout simplement pas de cartographie un-à-un ici. Cette liste est de lordre de taille décroissant, donc lénorme homard du Maine avec les pinces est le premier tandis que le homard de Norvège beaucoup plus petit utilisé pour les langoustines est le dernier, mais ce ne sont pas des crevettes. Je parie que litalien a beaucoup de crevettes / crevettes / etc. des mots aussi.
  • @tchrist Les Italiens prennent leur nourriture au sérieux, il suffit de regarder leur variété de pâtes. Quoi quil en soit, il ‘ est sacrément étrange que ces deux créatures qui sont de couleurs différentes et ont une anatomie différente, partagent un nom commun. Dois-je vraiment commander du langouste dans un restaurant britannique? Je ne ‘ ne pense pas lavoir déjà vu dans un menu. Peut-être dans les plus chics?
  • En réponse à votre question sur lopportunité de commander du «homard épineux», vous ouvrez une vraie boîte de sardines là-bas parce que cette question a fait lobjet de différends juridiques tendus .Il y a des endroits qui essaient de gambader les langostas et les langostinos sur leurs menus comme étant de vrais bogovantes, car tous les trois ne sont que du homard en anglais (plus 4 autres), et les clients et je crois que les pêcheurs du Maine ont intenté des poursuites pour faux étiquetage parce quils ne considèrent que des bogovantes comme des homards. Je me souviens quils ont perdu ces procès, donc vous ne savez pas vraiment ce que vous obtenez.
  • Oh, jen ai oublié un: je crois que cest cicala di mare ou ES cigarra de mar ou santiagui ñ o peut être du large homard ou squat homard en anglais. Je pense que ce sont les «insectes» ou les langoustes de la renommée australienne. En fin de compte, en anglais, tous les crustacés sont essentiellement l’une des trois choses suivantes: homards ou crevettes ou crabes même lorsquils ne le sont pas . Et oui, les crevettes appartiennent à lun des deux premiers groupes, et parfois aux deux.
  • Correction: Votre gambero d ‘ acqua dolce pour les écrevisses / homards deau douce est appelé «crabes de rivière» en espagnol . Je pense que cela montre que les noms communs des créatures sont très difficiles à comprendre. Voyez ce que je veux dire?

Réponse

1) Pourquoi ny a-t-il quun seul terme en anglais pour ces deux espèces différentes?

Techniquement, il y a plus de deux termes (voir en dessous de). Mais le homard nest probablement pas un repas assez commun pour que la personne moyenne justifie de faire une différence.

À titre de comparaison, il existe de nombreuses races de poneys, mais je pense que la personne typique dans une rue naura jamais entendu parler des Shetlands. De même, il existe de nombreuses marques de réfrigérateurs, mais lune dentre elles était si courante en France à un moment donné que frigo est devenu un synonyme français de réfrigérateur de la même manière que googler signifie chercher en ligne en anglais.

Par exemple, considérez comment certaines tribus amazoniennes auraient plus de mots que nous pour décrire les nuances de vert dans le discours de tous les jours. de crustacés en Espagne, en France et en Italie parce que nous en mangeons littéralement des cargaisons. Les Anglais et les Américains en mangent beaucoup moins pour autant que je me souvienne. Dans les régions où ils « sont communs (par exemple le Maine), en ayant un, un nom plus simple a du sens. (Si vous dites que vous avez vu un ours à Yosemite, tout le monde comprendra que cétait un ours noir.)

2) Pour moi, le homard « noir » de Boston (astice) ressemble plus à un scarabée ou à un crabe quà un criquet. Comment ce crustacé a-t-il obtenu son nom anglais?

Probablement parce que la première royauté britannique parlait français. La Manche est abondante en langouste, appelée Langouste en Normandie. (Il existe également une grande partie de la plus petite variété appelée Langoustine que, fait intéressant, Google traduit par « langoustine ».)

En ce qui concerne la raison pour laquelle le homard, la famille , se confond avec le le homard dAmérique, lespèce , ou avec son homologue européen , cela naide probablement pas que la variété américaine soit parfois appelée vrai homard .

Pour être franc, je « suis très comme vous, en ce sens que pour moi un Boston le homard ressemble évidemment à un homar plutôt qu’à un langouste , et je distingue encore ces deux derniers d’une langoustine ou d’une écrevisse ( images ici ). La vérité, cependant, cest quils appartiennent tous à une famille appelée homar (littéralement homard), alors je comprends en quelque sorte pourquoi les anglophones, qui mangent rarement des crustacés en plus des crevettes, des crabes et des variété locale de homard en de très rares occasions, ne parviendrait pas à distinguer les différents types de homards au quotidien.

En dautres termes … Ne vous a-t-il jamais surpris que la marque de cigarettes Camel utilise un dromadaire au lieu dun chameau réel sur ses paquets? Les deux ne sont clairement pas les mêmes pour un observateur qui connaît la distinction, mais ils « font en fait tous deux partie dune famille danimaux appelée chameaux . Les homards et les langoustes sont également clairement différent des observateurs qui connaissent la distinction, mais ils appartiennent tous les deux à la famille des animaux qui est (en anglais) appelée … homards.

3) Si je voulais commander de laragosta dans un restaurant anglophone, que dois-je demander?

Demander un langouste ou langouste méditerranéenne .

Commentaires

  • @Centaurus Dubious .La plupart de ces langues utilisent des suffixes où nous ‘ utiliser un adjectif séparé, donc compter les mots naïvement n’a ‘ pas beaucoup de sens.
  • Je ne ‘ ne pense pas que votre comparaison des ours dans Yosemite fonctionne vraiment. Les ours noirs et les grizzlis sont des espèces étroitement apparentées et il est logique de dire simplement  » ours  » à Yosemite parce que les grizzlis ont disparu en Californie depuis près de cent ans. Les langoustes griffues et les langoustes épineuses, par contre, sont biologiquement très éloignées, donc la question est tout autant:  » Pourquoi appelons-nous ces deux animaux complètement différents ‘ homard ‘?  » comme toute autre chose.
  • @DavidRicherby Oui! Un Anglais a compris mon dilemme. Aragosta est également beaucoup plus cher à acheter sur les marchés aux poissons que le homard astice / Boston. Les deux espèces ont des anatomies assez distinctes, vous ne pouvez ‘ t mélanger les deux, alors que les poneys (et les ours) partagent tous des traits très similaires. Et jai ‘ découvert pourquoi les Italiens surnomment la variété de homard rouge éléphants de mer , leur nom scientifique est Palinurus elephas et Elephas est le nom propre de léléphant dAsie. (Qui a dit EL & U nest ‘ t éducative? 🙂
  • @ Mari-LouA: Na-t-il jamais Vous êtes surpris que la marque de cigarettes Camel utilise un dromadaire au lieu dun vrai chameau sur ses paquets? Les deux ne sont clairement pas les mêmes pour un observateur qui connaît la distinction, mais ils ‘ font tous deux partie d’une famille d’animaux appelée chameaux . Les homards et les langoustes sont également clairement différents des observateurs comme vous ou moi qui connaissons la distinction, mais ils appartiennent tous deux à la famille des animaux qui est (en anglais) appelée … homards. 🙂
  • Etes-vous sûr de les chameaux ? Les deux espèces de Camelus sont des chameaux, quil sagisse du chameau de Bactriane à deux bosses ou du chameau dromadaire à une bosse. Il est vrai que contrairement aux chameaux de Bactriane, vous pouvez appeler un chameau dromadaire juste un simple dromadaire sans la partie chameau . Mais je ne vois pas ce qui ne va pas à imaginer un chameau dromadaire comme un chameau canonique. Ce nest pas comme sils utilisaient un lama ou un alpaga, encore moins un vicu ñ a ou un guanaco.

Réponse

Ceci

American_black_bear

ceci

Grizzly

et ceci

Ours polaire

sont tous des « ours ».

Ceci est un merle dEurope

Merle dEurope

et cest un Américain

Merle dAmérique

Il ny a pas un mot anglais unique pour chaque animal dans le monde.

Et (comme avec « robin ») il était courant pour les Américains anglophones dattribuer des noms danimaux existants à de nouveaux animaux inconnus quils rencontraient dans le Nouveau Monde, plutôt que dinventer de nouveaux noms. Il ny a rien détrange dans ce comportement

(Il faut comprendre que la « Nouvelle-Angleterre » a été colonisée principalement par des réfugiés religieux et économiques des îles britanniques et de lEurope côtière adjacente. Bien que ce ne soient pas des personnes sans instruction , peu dentre eux auraient passé du temps en Italie ou auraient été exposés à la cuisine italienne et aux fruits de mer italiens. Et, lorsquils sont arrivés dans le Nouveau Monde, leur première priorité était la survie, pas un catalogage minutieux de la faune. Une communauté qui sest installée sur le le rivage avait avant tout besoin de savoir que cet étrange crustacé était comestible et comment lattraper. Sinstaller le plus tôt possible sur un nom accepté par la communauté pour la bête a facilité cela. Ils nont pas eu le temps de le rechercher sur Internet .)

Images: 1. ours noir américain (Wikipédia) 2. grizzly ours , photographe Galen Rowell 3. ours polaire (Wikipédia) 4. Merle dEurope (Wikipédia) 5. Merle dAmérique (South River Fed.)

Réponse

Parfois, une langue a un nom spécifique pour chaque variété dune certaine espèce, mais généralement ce ne est pas. Et il y a une bonne raison à cela: cest plus facile et plus pratique. Il y a plus de vingt variétés de pommes dans le règne végétal et il serait certainement maladroit davoir un nom différent pour chacune delles. Quand vous allez à une épicerie vous voyez leurs noms sur les étiquettes: McIntosh, Red Delicious, Gala, Golden Delicious, Pink Lady, etc, et cest ainsi que la plupart d entre nous apprennent qui est qui.Ce sont des variétés différentes mais ce sont toutes des pommes, même si une «grosse pomme rouge» et une «McIntosh» sont très différentes.

Il en est de même avec les ours (ours polaires, ours bruns, ours noirs). Pourvu quils appartiennent à la même sous-famille, ce sont tous des ours.

Quant aux homards, il existe également plusieurs variétés (homard américain, homard européen, langoustine, écrevisse) et je suis sûr que cest un chef ou un professionnel cook se voit présenter « un astice », il saura comment lappeler.

Références:

Pour répondre à votre troisième question: dans un restaurant anglophone, selon la partie du Globe où vous vous trouvez, vous naurez probablement quun seul type de homard et le le mot «homard» est tout ce que vous trouverez dans le menu. Si vous avez de la chance et quils ont deux ou trois variétés, et que cette information manque au menu, le maître dhôtel peut savoir quel type de crustacé ils servent ou il pourrait obtenir cette information du chef. Même si le chef ne connaît pas le nom spécifique, il peut toujours décrire le phénotype du homard. Une fois, je dînais dans un restaurant à Hawaï et jétais curieux de connaître certains ingrédients dune sauce. Le maître dhôtel a essayé dobtenir linformation et jai été surpris de voir le chef venir à ma table et lexpliquer lui-même.

Commentaires

  • Je pense que cest plus que cela, sauf si vous commencez à inclure les pommes de cheval et les pommes de terre aux pommes. 🙂 Cest vraiment une question de familiarité et dexposition. Quelquun au Kansas ne voit pas la nécessité de distinguer les choses quil voit rarement, voire jamais, mais quelquun à Marseille, Barcelone ou Rome voit toutes ces choses différentes tout le temps et a donc un nom distinct qui ne se chevauche pas pour chacune delles – plus beaucoup, beaucoup plus: comparez simplement les noms romans dautres mollusques et crustacés! Les personnes qui ont des raisons dutiliser des noms différents pour différentes choses le font, mais celles qui nen ont pas besoin.
  • @tchrist Oui,  » Les personnes qui ont des raisons de utiliser des noms différents pour différentes choses …….  » mais, à mon humble avis, il est ‘ plus facile et plus pratique d’ajouter un deuxième nom pour spécifier la nouvelle variété de fruit, dinsecte ou de mollusque, que dinventer un nouveau nom. Bien sûr, différents peuples ‘ font toujours cela et daprès ce que jai ‘ entendu parler de la langue chinoise, je pense quils ont un mot pour presque tout. 🙂
  • Mais les ours polaires, noirs et bruns sont génétiquement assez proches (les ours polaires et bruns en particulier: ils peuvent se reproduire pour donner une progéniture fertile). Les pommes sont encore plus proches: elles ‘ sont des variétés différentes de la même espèce. Les langoustes griffues et les langoustes épineuses, en revanche, sont génétiquement assez éloignées: elles ‘ sont dans le même ordre mais ce ‘ est tout ce que vous pouvez dire. La question est donc, essentiellement,  » Pourquoi utilisons-nous le mot ‘ homard ‘ pour deux animaux complètement différents?  »
  • @DavidRicherby Dun point de vue naïf, ils sont morphologiquement assez similaires pour être considérés comme les mêmes  » tapez  » de lanimal.
  • @DavidRicherby Ces mots que nous ‘ utilisent aren ‘ t scientifique. Les gens utilisent le mot ‘ bug ‘ pour toutes sortes dinsectes qui ne sont scientifiquement pas plus proches que des centaines de millions dannées.

Réponse

« Crayfish » également connu sous le nom de « homard » , «langoustine» , «scampi» . . . (vous voyez limage)

Il apparaît au fil des siècles, les termes pour les crustacés tels que homard , langoustine , langoustine , écrevisses , crevettes , et même crevettes ont été utilisées de manière interchangeable dans différents pays et dans différentes langues. Il n’est guère étonnant qu’aujourd’hui, le terme homard soit utilisé partout pour couvrir un large éventail de crustacés, à la fois d’eau douce et de mer.

Extrait d’un article universitaire intitulé Terminologie des écrevisses en grec ancien, en latin et dans dautres langues européennes

DAristote au moderne astacologues , différents termes ont été utilisés dans différents pays européens pour exprimer la notion décrevisses.En grec ancien, « κάραβoς » (káravos) était utilisé pour épineux homard , tandis que άστακός (astakós) pour le homard et lécrevisse deau douce . Le mot «άστακός» était utilisé par les Grecs pour nommer les villes et les personnes et comme symbole de ville sur les pièces de monnaie.

Plus loin

À la Renaissance, lécrevisse deau douce était «cambarus »En latin populaire et« astacus »en latin scientifique. Des mots modernes tels que litalien ( gambero ), le castillan ( cangrejo ), le catalan ( cranc ) et lancien français du sud de la France ( chambre et cambre ) semblent être des descendants du terme latin populaire ( cambarus ). On pourrait détecter des similitudes dans le son des mots pour les écrevisses deau douce à travers les pays européens: lallemand ( Krebs ), le français ( écrevisse ) ou langlais ( écrevisse ), et ceux-ci semblent avoir des affinités avec les termes du vieux néerlandais, du vieil anglais, du luxembourgeois, du néerlandais, du danois, du suédois et du norvégien.
[. . .]
Le philosophe grec Aristote (384-322 av.J.-C.) fournit la plus ancienne référence littéraire existante au crayon «άστακός» dans son Historiae Animalium (HA ligne 530a 28). Selon Cuvier (1803) et Huxley (1880a: 13; 1880b: 8-9), Aristote a utilisé le terme «  άστακός ”Principalement pour le homard européen , Homarus gammarus (Linnaeus, 1758). […] Il a tenté de faire une distinction entre «άστακός» [c.-à-d. litalien astice ] et un autre animal aquatique similaire, le « κάραβoς » [ aragosta ]. Selon lui, ces deux animaux pourraient se distinguer principalement par la présence ou labsence de grosses griffes . Il appela donc «κάραβoς» ces animaux sans griffes et «άστακός» ceux avec des griffes. […]. Ailleurs en HA, Aristote a mentionné que le plus petit des deux animaux, « Άστακός » , vivaient dans les rivières (HA, ligne 528 a 28 ). Les auteurs pensent que dans ce cas, «άστακός dans les rivières» était lécrevisse deau douce

Pour confondre les aquas (une traduction littérale dun idiome italien) encore plus loin, le grec moderne a inversé la signification de ces deux termes: aujourdhui atakόs est la langouste marine européenne ( Pallinurus elephas ) qui na pas de griffes, tandis que Καραβίδα (karavίda) représente les écrevisses ( Astacus astacus ) et langoustine ( Nephrops norvegicus ), qui ont toutes deux des griffes.

une ancienne pièce grecque représentant des écrevisses / homard

Pièce de monnaie de la ville de Priapos, en Mysie (aujourdhui Karabiga; Turquie) 1er siècle avant JC affichant la tête dApollon dun côté et [ peut-être ] dun écrevisse de lautre.

Le terme crayf ish serait dérivé du vieux haut allemand krebiz , signifiant « crustacé comestible », ce qui est devenu crevasse en vieux français, qui à son tour est devenu crevise en anglais. Finalement, les gens ont commencé à prononcer la terminaison étau comme poisson . En 1555, la première orthographe de écrevisses est enregistrée, et en raison dune variation de prononciation anglo-normande, deux formes dorthographe existent en anglais aujourdhui: écrevisses et écrevisses .


Le homard, une «nourriture pour les pauvres»

Apparemment, les premiers pèlerins en Nouvelle-Amérique n’ont pas considéré le homard (mais quelle espèce ou variété de crustacés nest pas spécifié) comme un mets raffiné.

«Le homard, comme aujourdhui, était considéré comme un aliment particulièrement élégant et approprié pour les amoureux, étant un aphrodisiaque. Il existe une perception courante selon laquelle le homard était considéré comme la nourriture des pauvres, et cela peut avoir été le cas dans la Nouvelle-Angleterre coloniale mais pas de retour en Europe. En fait, le journal de lhomme de la ville anglais de Samuel Pepys enregistrait un dîner élégant quil avait organisé en 1663, comprenant une fricassée de lapin et poulets, carpe, agneau, pigeons, diverses tartes et quatre homards … »

Food in Early Modern Europe , Ken Albala [Greenwood Press: Westport CT] 2003 (p.75)

Une citation similaire existe qui confirme la croyance autrefois que le homard était un plat humble

« Le homard américain (Homarus americanus) est aujourdhui lun des produits alimentaires les plus chers du marché, en raison de la difficulté dobtenir des quantités suffisantes pour répondre à la demande. Mais lorsque les premiers Européens sont arrivés en Amérique, le homard était lun des crustacés les plus couramment trouvés. Ils échouaient parfois sur les plages de Plymouth, dans le Massachusetts, en tas de deux pieds de haut. Ces colons ont approché les créatures avec moins denthousiasme gustatif, mais labondance de homards les rendait dignes des tables des pauvres … En 1622, le gouverneur William Bradford de la plantation de Plymouth sexcusa auprès dune nouvelle arrivée de colons que le seul plat quil  » pourraient présenter leurs amis avec était un homard … sans pain ni rien dautre mais une tasse deau claire .  »

Encyclopédie de la nourriture et des boissons américaines, John F. Mariani [Lebhar-Freidman: New York] 1999 (p. 186)

Cependant, cette citation, aussi attrayante soit-elle, semble ne contenir quune demi-vérité. Selon Sandy Oliver, auteur de plusieurs livres dhistoire alimentaire, lencyclopédie de John Mariani est une source faible:

Il est vrai que Bradford a dit cela à propos de homards, et cela doit être replacé dans le contexte dun repas formel du XVIIe siècle contenant de la viande animale, et pas seulement des fruits de mer . Bradford dit qu’ils n’avaient ni bœuf, ni porc, ni mouton qui, à l’époque où un repas de noblesse avait sur la table plusieurs plats dont certains comprenaient un ou plusieurs de ceux servis dans un état plutôt entier, dans un joint, plus du pain, et du vin ou une autre boisson brassée. Ce nest pas un slam contre le homard, mais simplement une déclaration de fait.

Quest-ce qui est vrai à propos du homard?

Cette déclaration clarifiante est liée à l’entrée du journal de Samuel Pepy que j’ai citée précédemment.


Sagit-il vraiment de «homard»?

Certaines réponses ont été suggérées afin déviter d recevant les espèces de langoustes griffues, le terme langouste devrait être utilisé dans un restaurant. Mais même ce terme est plein dambiguïté et (apparemment) il ny a aucune garantie que le client recevra lespèce Palinurus elephas .

The American Heritage® Dictionary of the English Language , indique:

langouste Lun quelconque des divers crustacés décapodes marins comestibles de la famille des Palinuridae, ayant une carapace épineuse et de longues antennes et sans griffes. Aussi appelé écrevisses , langouste , langouste , écrevisses de mer .

La diatribe chauffée sur la nomenclature « correcte » nest pas ancienne. Le site Web D eep Sea News contient un article daté de 2011, Les écrevisses sont-elles vraiment du homard? Lauteur Miriam Goldstein soutient que les écrevisses sont en fait plus étroitement liées aux homards griffus ( H. americanus ) quaux langoustes de Californie.

entrez la description de limage ici

Larticle mentionne lépicerie gastronomique Zabars à New York qui vendu « salade de homard » à 16,95 $ la livre à ses clients

Mais depuis 15 ans, la salade de homard a été préparée avec des écrevisses deau douce – elle contenait pas de homard du tout.

Plus loin

Infraorder Astacidea : Nous avons maintenant exclu la plupart des autres mecs savoureux aux crevettes et aux crabes. Ils obtiennent leurs propres infra-commandes – par exemple, les vraies crevettes sont en Caridea , les vrais crabes sont en Brachyura , les bernard-lermite sont en Anomura , etc. Mais nous avons AUSSI cassé les langoustes tropicales! Ils reçoivent ÉGALEMENT un sous-ordre distinct: Palinura ! Que reste-t-il dans Astacidea ? Juste les langoustes et les langoustes!

Famille Nephropoidea (homards) et Famille Astacoidea (écrevisses)

En dautres termes, les écrevisses sont bien plus proches du homard américain à griffes que de la Californie sans griffes ou langouste des Caraïbes! Peut-être que M. Zabar a une formation en biologie marine, car il est en fait plus correct dappeler les écrevisses «homards» que dappeler tous ces homards tropicaux non griffus «homards». »

Toutes les mises en gras sont à moi

Commentaires

  • Rien nest apparu aussi bizarre ou faux. Lessentiel: pour obtenir du langouste dans un restaurant américain, vous finissez par avoir besoin de demander de la langouste, des écrevisses, des langoustes, des langoustes, des écrevisses de mer ou un autre de ses noms. Et si vous demandez du homard à Miami, vous ‘ obtiendrez du homard épineux car cest la variété locale. Correct?
  • @DenisdeBernardy oui, je pense que oui. La prochaine fois que je ‘ m aux États-Unis, hélas cela ‘ est trop long, je serai très prudent lorsque je commanderai ou achèterai des produits frais Homard! 🙂
  • Tout enfant de 7 ans du sud-est des États-Unis vous dira que le crustacé deau douce nest pas  » écrevisse « , il ‘ s  » crawdad « .
  • Tout ce que je peux dire, cest que jen sais beaucoup plus sur les homards que je ne laurais jamais cru. Comme pour  » astice  » et  » aragosta « , je ne serais pas ‘ surpris sils étaient appelés par des noms différents en Sicile ou en Sardaigne. Dans certains grands pays, un certain nombre danimaux ont des noms locaux (ou surnoms) dans des régions spécifiques. par exemple. noms de poissons ou doiseaux.
  • @HotLicks certains 7 ans. Dautres le disent autrement (‘ écrevisses ‘ ou ‘ écrevisses ‘ même si ce dernier semble un peu … formel). Comment les Anglo-Normands sont-ils arrivés à la différence? Je ‘ aimerais savoir. (cest-à-dire quelle est exactement la différence de prononciation que ils avaient et qui a conduit à la différence entre cray- et craw-)

Réponse

Ils sont très différents les uns des autres. astice comme ayant une .. couleur bleue … aragosta .. corps rougeâtre, cinq paires de pattes, …

Pour moi, cela ressemble à un insecte .

En anglais, cependant, ils sont tous deux appelés lobster ….

Je devais inviter une amie italienne dans un restaurant de Boston et commander du homard pour nous deux, elle pourrait être consternée de voir une astuce dans son assiette.

Bonjour, Mary-Lou, dans votre question vous avez tous les éléments nécessaires pour expliquer le mystère : commençons par votre impression correcte dun insecte géant vous hérité de vos ancêtres latins:

Le nom commun anglais « lobster » est, comme vous le citez,

une corruption du latin locusta f (locustes génitifs); première déclinaison:

  1. criquet, sauterelle
  2. crustacé , crustacés marins, homard

Donc, les Latins pensaient que les crustacés crustacés ressemblaient à des insectes géants , des grillons, des sauterelles, des sauterelles, etc., et, bien que les mots anglais semblent différents maintenant, ils sont tous deux une adaptation du même mot « locusta » => OE lopustre => lop [y] ster , et avec le voicing de / p /, éventuellement = homard . (Source: Shorter Oxford Dictionary)

Le mot italien « aragosta » dérive du même mot latin par lagglutination de larticle [la locusta] => l « alocusta => aragosta. (un phénomène inverse se produit dans » all « amatriciana => alla matriciana »)

Le deuxième élément dont vous avez besoin est la taxonomie: la langue italienne est riche en noms communs parce quil « est si facile de mettre en italianisation Linneus » Termes latins de classification scientifique: vous avez donc: aragosta, astice, omaro, palinuro, gambero di mare etc, et pouvez distinguer les familles et les espèces., les anglais la langue surmonte ce handicap en utilisant des qualificatifs. Cest presque tout, mais examinons le problème en détail:

ordre

(.. .cinq paires de jambes …), Lordre en question est

genres

  • le genre Homarus (dont vous dérivez « omaro ») comprend deux espèces: « le homard américain (H. americanus) et le homard européen (H. gammarus), le y sont très similaires et peuvent avoir été spécifiés aussi récemment que le Pléistocène, lors de fluctuations climatiques.Les meilleurs caractères pour les distinguer sont la répartition géographique, avec le homard américain dans lAtlantique ouest et le homard européen dans lAtlantique Est, et par la présence dune ou plusieurs dents sur la face inférieure du rostre chez lespèce américaine « 

    • le » homard américain « est également appelé vrai homard, Homard du nord ou homard du Maine et il nest pas vrai que ce soit seulement de couleur rouge , en italien: « astice americano »

    • le « homard européen », ou « homard commun » est appelé en italien: « astice » ou « astice europeo »

  • Palinurus est un genre de la famille des Palinuridae et

    • Palinurus elephas / vul garis est « couramment pêché en mer Méditerranée. Ses noms communs incluent la langouste européenne, les écrevisses ou les écrevisses (en Irlande), la langouste commune, la langouste méditerranéenne et la langouste rouge.

Cette espèce est appelée en italien: « aragosta [mediterranea] »

ordering

En conclusion, comme je lai dit, litalien a des mots différents alors que langlais a un qualificatif différent: astice , omaro = vrai homard, griffe homard, aragosta , palinuro = homard épineux , langouste. « aragosta » na pas de griffes, le terme anglais est plus descriptif

entrez la description de limage ici entrez la description de limage ici pas de griffes: entrez la description de limage ici

Si vous traitez un ami à Boston, vous navez probablement aucune chance dobtenir votre aragosta européenne, mais vous pouvez commander quelque chose dassez similaire, un Palinurus interruptus , cest-à-dire un: Langouste de Californie .

buonappetito !

* Remarque: litalien a également un mot individuel pour Scyllarus arctus : cicala di mare = slipper / criquet homard *

Commentaires

  • Merci pour votre réponse, jécris par hasard ma propre réponse, ce qui prend un temps considérable. Heureusement, il est assez différent du vôtre, donc ils ne se heurtent pas ‘. Quand jaurai fini (voire jamais!), Je lirai attentivement votre message. Encore une fois, merci pour lintérêt que vous ‘ manifesté dans ma question et pour le partage de vos recherches. 🙂
  • +1 bravo! Êtes-vous très compétent dans le domaine de la biologie? Il semble que vous lêtes.
  • Noublions pas ce vieux scamp le langoustine , Nephrops norvegicus , qui apparemment est conosciuto come aragosta della Norvegia, gambero della baia di Dublino, langostino o scampo . Ce scampy N. norvegicus est considéré comme un vrai homard selon cette source en le comparant à un langostino, ce qui nest pas le cas.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *