Dans 1 Corinthiens 9: 5, il y a une référence de femmes servant les apôtres. Dans la plupart des traductions, on les appelle épouses:
Navons-nous pas le droit demmener une femme croyante avec nous, comme le font les autres apôtres et les frères et Céphas du Seigneur?
Dun autre côté, jai récemment lu que le mot grec original est « adelfén » , ce qui signifie une «sœur» plutôt quune «épouse». Ma question est donc la suivante: cette affirmation est-elle correcte? Ou la version « adelfén » est-elle uniquement dans certains manuscrits, sans préciser ce qui est le plus ancien? Ou le sens du mot est-il plus large que je ne le pense? Ou est-ce complètement faux?
MODIFIER pour le contexte: le livre où cela a été écrit suggère quil était nécessaire pour un diacre / prêtre / évêque de ne pas vivre sexuellement avec sa femme depuis son ordination, et la nouvelle relation entre eux était parfois comparée à celle dun frère et dune sœur. Aucun inceste impliqué, jessaie juste dexaminer à quel point les Écritures soutiennent fermement laffirmation de lauteur selon laquelle ce verset soutient que même les apôtres vivaient dans ce genre de célibat.
Réponse
Le mot traduit par épouse nest pas réellement adelphe (G79) mais gyne (G1135).
PS: Mon opinion personnelle, même si je ne connais pas le grec, est que ce passage perd clairement un sens dans la traduction, ce qui pourrait être récupéré du contexte du chapitre. Je le paraphraserais ainsi:
Barnabas et moi aussi (mariés: emmenés comme épouses) (membres de notre congrégation: sœurs) ne pourraient-ils pas lêtre comme « Frères du Seigneur » et « Le Rocher ».
De plus, à en juger par les prouesses rhétoriques du reste du chapitre, je ne pense pas que l’imagerie incestueuse (prendre des sœurs pour épouses) soit totalement une coïncidence.
Commentaires
- Quand je lis votre P.S. et exploré votre lien plus attentivement (y compris un peu plus de jeu de dictionnaire), cela ma vraiment aidé à comprendre le texte original, et à la fois pourquoi est-il généralement traduit tel quel et pourquoi il pourrait soutenir laffirmation que jai mentionnée dans laddendum à ma question. Je laccepte.
Réponse
Il ny a pas dimplication incestueuse ici; il ny a pas non plus dimplication dune relation «platonique».
Lidée dappeler une épouse une «sœur» est ancienne, probablement enracinée dans le fait que Dieu était le Père dAdam et dÈve, et en ce sens, ils étaient frère et sœur. Le livre biblique avec le mariage comme thème utilise le langage de «ma sœur, mon épouse» quatre fois (Cantique 4: 9, 10, 12; 5: 1), le même ordre qui apparaît ici. Certes, la LXX rend «conjoint» avec un mot différent, νύμϕη, que Paul utilise, mais cela correspond à sa pratique didentification des autres croyants comme «frères». Il part du principe que son droit d’amener une femme serait d’amener une femme croyante , une sœur en Christ.
Réponse
Toutes les femmes baptisées de la congrégation sont sœurs. Certains d entre eux sont les femmes, les filles, les frères et sœurs, les mamies de quelquun … Le plus possible, cest quelles étaient des épouses. Tous les autres rôles ne semblent pas logiques.
Commentaires
- Bienvenue à BHSE! Assurez-vous de participer à notre visite. (Voir ci-dessous à gauche) Avec vos réponses, essayez de partager du texte biblique & / ou de la documentation à lappui . Merci.