“ Gelovige vrouw ” of “ zus ” in 1 Korintiërs 9: 5?

In 1 Korintiërs 9: 5 is er een verwijzing naar vrouwen die de apostelen dienen. In de meeste vertalingen worden ze echtgenotes genoemd:

Hebben we niet het recht om een gelovige vrouw mee te nemen, zoals de andere apostelen en de broers en Cephas van de Heer?

Aan de andere kant heb ik onlangs gelezen dat het originele Griekse woord “ adelfén ” is , wat een “zuster” betekent in plaats van een “vrouw”. Dus mijn vraag is: is deze claim juist? Of staat de “ adelfén ” -versie alleen in sommige manuscripten, zonder duidelijk te zijn wat ouder is? Of is de betekenis van een woord breder dan ik denk? Of is het helemaal verkeerd?

BEWERK voor context: het boek waarin dit is geschreven suggereert dat het nodig was voor een diaken / priester / bisschop niet seksueel met zijn vrouw samen te leven sinds zijn wijding, en de nieuwe relatie tussen hen werd soms vergeleken met die van een broer en een zuster. Er is geen incest bij betrokken, ik probeer gewoon te onderzoeken hoe sterk door de Schrift wordt ondersteund door de bewering van de auteur dat dit vers ondersteunt dat zelfs apostelen in dit soort celibaat leefden.

Antwoord

Het woord vertaald als echtgenote is eigenlijk niet adelphe (G79) maar gyne (G1135).

PS: Mijn persoonlijke mening, ook al ken ik geen Grieks, is dat deze passage duidelijk enige betekenis verliest in de vertaling, wat kan worden teruggevonden in de context van het hoofdstuk. Ik zou hem als volgt willen parafraseren:

Kon Barnabas en ik ook niet (getrouwd: als echtgenotes meenemen) (leden van onze congregatie: zusters) net als “Brothers of the Lord” en “The Rock”.

Bovendien, te oordelen naar de retorische bekwaamheid van de rest van het hoofdstuk, denk ik niet dat de incestueuze beelden (zusters als vrouw nemen) totaal toeval zijn.

Reacties

  • Toen ik je P.S. en je link nauwkeuriger onderzocht (inclusief wat meer woordenboekspel), het heeft me echt geholpen om de originele tekst te begrijpen, en zowel waarom wordt het gewoonlijk vertaald zoals het is en waarom het de bewering zou kunnen ondersteunen die ik noemde in het addendum bij mijn vraag. Ik accepteer het.

Antwoord

Er is hier geen incestueuze implicatie; evenmin is er een implicatie van een “platonische” relatie.

Het idee om een bruid een “zuster” te noemen is een oud idee, waarschijnlijk geworteld in het feit dat God de Vader was van zowel Adam als Eva, en in die zin waren ze broer en zus. Het bijbelboek met als thema het huwelijk gebruikt vier keer de taal van mijn zus, mijn echtgenoot (Lied 4: 9, 10, 12; 5: 1), dezelfde volgorde die hier voorkomt. Toegegeven, de LXX geeft “echtgenoot” weer met een ander woord, νύμϕη, dan Paulus gebruikt, maar dat past bij zijn praktijk om andere gelovigen als “broeders” te identificeren. Zijn veronderstelling is dat zijn recht om een vrouw mee te nemen er een zou zijn om een gelovige vrouw mee te nemen, een zuster in Christus.

Antwoord

Alle gedoopte vrouwen in de gemeente zijn zusters. Sommigen van hen zijn iemands echtgenotes, dochters, broers en zussen, omas … Het meest mogelijke is dat ze echtgenotes waren. Alle andere rollen zien er niet logisch uit.

Opmerkingen

  • Welkom bij BHSE! Zorg ervoor dat je onze Tour volgt. (Zie linksonder) Probeer met je antwoorden wat Bijbelse tekst & / of ondersteunende documentatie te delen . Bedankt.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *