Japonezii au un cuvânt original pentru banane pe lângă cuvântul împrumut loan ナ ナ?

Văd că banana este scrisă バ ナ ナ așa că, deoarece este „katakana”, cred că au importat-o din engleză sau spaniolă, unde este scris la fel.

Dar japonezii au un cuvânt original pentru banane?

Cred că dacă banane nu a existat în Japonia înainte de contactul fluid cu lumea occidentală nu există un cuvânt original, dar este așa? Am „citit pe internet că Japonia produce o mică parte din bananele pe care le consumă, așa că bananele ar fi putut exista întotdeauna în Japonia, presupun?

Comentarii

  • Cuvântul englez ' banana ' a fost împrumutat din spaniolă sau portugheză, care la rândul său a împrumutat-o de la Mande …
  • Termenul creat, mai degrabă decât original, este 甘 蕉 sau 実 芭蕉, datorită faptului că banana se numără printre familia Musaceae, al cărei nume japonez este 芭蕉 (ば し ょ う). I don ' nu cred că bananele erau cunoscute în Japonia înainte de era edo
  • @AeonAkechi ce este Mande?
  • @Yosh, Oda Nobunaga ar fi primit banane (în sens modern) ) de la unii misionari portughezi, deci mai mult ca perioada Azuchi-Momoyama.
  • に 押 さ れ て 自然 発 生 的 に 生 ま れ た 社会 で あ る。 」っ て ・ ・ div ja.wikipedia.org/wiki/ 敵 性 語

Răspuns

Cele mai multe un cuvânt important mai vechi este bashō , 芭蕉. Provine din chineză, iar prima apariție cunoscută a cuvântului în materialele japoneze este din cca. 706, în înregistrările istorice Nara Ibun .

Bananele sunt originare din zonele tropicale din est, care se întind pe India, Asia de Sud-Est și Australia. Cu toate acestea, speciile sălbatice nu produc fructe comestibile bune; au trebuit să fie domesticite și acest lucru s-a întâmplat în Papua Noua Guinee. Între timp, soiurile necomestibile erau apreciate ca plantă ornamentală în China antică. Planta a fost introdusă din China în antichitate. Japonia în acest scop; bananele comestibile au intrat abia mult mai târziu.

Bananele au diferite nume în chineză, iar una dintre ele a fost 芭蕉 bājiāo , care a intrat în japoneză împreună cu planta ( și se pronunță acum bashō ). Partea -jiāo 蕉 este un sufix pentru plantele cu frunze late în general. Nu știu care este etimologia bā- 芭 partea (orice ajutor este binevenit!), dar are aspectul general al cuvintelor împrumutate chinezești pentru mine; nu m-ar surprinde dacă ar proveni de la numele plantei în altă limbă asiatică.

Cel mai faimos poet japonez haiku este Matsuo Bashō; acesta este de fapt numele său de origine, derivat dintr-o plantă de banane pe care o avea în afara colibei sale cvasi-pustnice.

Alte nume chineze care au intrat în japoneză, dar sunt mai puțin frecvente, includ 甘 蕉 gānjiāo (jp. kanshō ), „frunze dulci”, datat din 1712 în Japonia; și 香蕉 xiāngjiāo (jp. kōshō ) , „frunză largă parfumată”.

Un cuvânt japonez neobișnuit, nativ pentru acesta este Niwa-mi-gusa , pe care dicționarul Kokugo Daijiten îl glosează ca 庭忌 草 grădină-înmormântare-ierburi. Se pare că exista o credință populară chineză că plantarea uneia în grădina dvs. va aduce ghinion, iar acest lucru a fost transmis în Japonia. Plantele de bananier de acest fel aduse în Japonia înfloresc foarte rar, iar acest fapt a fost văzut cu ceva mistic; din care planta a fost numită și 優 曇華 udonge – pronunția japoneză a uḍumbara , un fel de smochin care, potrivit după legenda budistă, înflorește doar o dată la 3000 de ani.

Surse: Wikipedia japoneză, Kokugo Daijit en , dicționar Pleco Chinese.

Comentarii

  • Aceasta trebuie să fie cea mai autoritară colecție de cuvinte asamblate vreodată cu privire la subiectul umililor banană.

Răspuns

Există trei cuvinte care sunt 和 名 (japonez, nu cuvânt katakana) pentru Banană. În conversație, „nu am auzit pe nimeni să spună altceva decât バ ナ ナ, dar aparent 甘 蕉 {か ん し ょ う} 、 実 芭蕉 {み ば し ょ う} și 芭蕉 実 {ば し ょ う み} și banană de fasole. Am pus toate aceste trei cuvinte în banane. a 国語 辞典 și de fiecare dată definiția a fost バ ナ ナ.

sursă:

http://www.tfk-corp.co.jp/food-health/food05-banana.htm Al doilea paragraf : バ ナ ナ と は

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *