Jeg ser banan blive skrevet バ ナ ナ så da det er katakana antager jeg, at de importerede det fra engelsk eller spansk, hvor det er skrevet det samme.
Men har japansk et originalt ord for bananer?
Jeg gætter på, at hvis bananer eksisterede ikke i Japan før flydende kontakt med den vestlige verden er der ikke et originalt ord, men er det sådan? Jeg har læst på Internettet, at Japan producerer en lille brøkdel af de bananer, den indtager, så bananer altid kunne have eksisteret i Japan, formoder jeg?
Kommentarer
- Det engelske ord ' banan ' blev lånt fra spansk eller portugisisk, som igen lånte det fra Mande …
- Mynt, snarere end original, betegnelse er 甘 蕉 eller 実 芭蕉 på grund af det faktum, at banan er blandt Musaceae-familien, hvis japanske navn er 芭蕉 (ば し ょ う). Jeg don ' tror ikke, at bananer var kendt i Japan før edo-æraen
- @AeonAkechi hvad er Mande?
- @Yosh, Oda Nobunaga fik angiveligt bananer (i moderne forstand ) fra nogle portugisiske missionærer, så mere som Azuchi-Momoyama-perioden.
- @eric 「敵 性 語 は 法律 等 で 禁止 さ れ た も の は な 、 対 米 ま ま っ ま 高 ま ま 高 ま ま ま ま ま ま ま ま ま ま ま ま ま ま まに 押 さ れ て 自然 発 的 に 生 ま れ た 社会 で あ る。 」っ て ・ ・ div ja.wikipedia.org/wiki/ 敵 性 語
Svar
Det mest i vigtigt ældre ord er bashō , 芭蕉. Det kommer fra kinesisk, og den første kendte forekomst af ordet i japanske materialer er fra ca. 706, i Nara Ibun historiske optegnelser.
Bananer er hjemmehørende i de østlige tropiske områder, der spænder over Indien, Sydøstasien og Australien. Imidlertid laver vilde arter ikke god spiselig frugt; de skulle tamme, og det skete i Papua Ny Guinea. I mellemtiden blev ikke-spiselige sorter værdsat som en prydplante i det gamle Kina. Planten blev introduceret fra Kina i det gamle Japan til dette formål; spiselige bananer kom først meget senere.
Bananer har forskellige navne på kinesisk, og en af dem var 芭蕉 bājiāo , der kom ind i japansk sammen med planten ( og er nu udtalt bashō ). -jiāo 蕉-delen er et suffiks for bredbladede planter generelt. Jeg ved ikke, hvad der er etymologien for bā- 芭 del (enhver hjælp velkommen!), men det har det generelle udseende og følelse af kinesiske lånord til mig; det ville ikke overraske mig, hvis det kom fra navnet på planten på et andet asiatisk sprog.
Den mest berømte japanske haiku digter er Matsuo Bashō; dette er faktisk hans pen-navn, afledt af en bananplante, han havde uden for sin kvasi-eremits hytte.
Andre kinesiske navne, der kom ind på japansk, men er mindre almindelige, inkluderer 甘 蕉 gānjiāo (jp. kanshō ), “sødt løvblad”, dateret 1712 i Japan, og 香蕉 xiāngjiāo (jp. kōshō ) , “duftende bredblad”.
Et usædvanligt, indfødt japansk ord for det er Niwa-mi-gusa , som ordbogen Kokugo Daijiten gloser som 庭忌 草 have-begravelses-urt. Tilsyneladende var der en kinesisk folkelig tro på, at plantning af en i din have ville bringe uheld, og dette blev overført til Japan. Bananplanter af den art, der blev bragt til Japan, blomstrer meget sjældent, og denne kendsgerning blev set med noget mystik, hvorfra planten også blev kaldt 優 曇華 udonge – den japanske udtale af uḍumbara , en slags fig, som ifølge til buddhistisk legende, blomstrer kun en gang hvert 3000 år.
Kilder: Japansk Wikipedia, Kokugo Daijit da , kinesisk ordbog for Pleco.
Kommentarer
- Dette skal være den mest autoritative samling af ord, der nogensinde er samlet om emnet for de ydmyge banan.
Svar
Der er tre ord, der er 和 名 (japansk, ikke katakana-ord) for Banan. I samtale har jeg aldrig hørt nogen sige andet end バ ナ ナ, men tilsyneladende 甘 蕉 {か ん し ょ う} 、 実 芭蕉 {み ば し ょ う} og 芭蕉 実 {ば し ょ う う う} også bønne banan. Jeg sætter alle disse tre ord i a 国語 辞典 og hver gang var definitionen バ ナ ナ.
kilde:
http://www.tfk-corp.co.jp/food-health/food05-banana.htm Andet afsnit : バ ナ ナ と は