Onko japanilla alkuperäistä sanaa banaanista lainan ban ナ ides lisäksi?

Näen banaanin olevan kirjoitettu バ ナ ナ, joten koska se on katakana, luulen, että he toivat sen englannista tai espanjasta, jos se on kirjoitettu samalla tavalla.

Mutta onko japanilla alkuperäinen sana banaaneille?

Luulen, että jos banaanit ei ollut olemassa Japanissa ennen kuin sujuva kosketus länsimaailmaan ei ole alkuperäinen sana, mutta onko tämä niin? Olen lukenut Internetistä, että Japani tuottaa pienen osan kuluttamistaan banaaneista, joten banaaneja olisi voinut aina olla Japanissa? Luulen?

Kommentit

  • Englanninkielinen sana ' banana ' lainattiin espanjasta tai portugalista, joka puolestaan lainasi sen Mandelta …
  • Alkuperäinen termi on 甘 蕉 tai 実 芭蕉 johtuen siitä, että banaani on Musaceae-perheen joukossa, jonka japanilainen nimi on 芭蕉 (ば し ょ う). En ' luulisi, että banaanit tunnettiin Japanissa ennen edo-aikakautta
  • @AeonAkechi mikä on Mande?
  • @Yosh, Oda Nobunaga oletettavasti sai banaaneja (nykyaikaisessa mielessä) ) joiltakin portugalilaisilta lähetyssaarnaajilta, joten enemmän kuin Azuchi-Momoyama-ajanjaksolta.
  • @eric Div 押 さ れ て 自然 発 生 的 に 生 れ た 社会 運動 で あ る。 っ て ・ ・ div ja.wikipedia.org/wiki/ 敵 性 語

Vastaa

Eniten i tärkeä vanhempi sana on bashō , 芭蕉. Se tulee kiinasta, ja ensimmäinen tunnettu sana esiintyy japanilaisissa materiaaleissa noin. 706, Nara Ibun historiallisissa tiedoissa.

Banaanit ovat kotoisin itäisiltä trooppisilta alueilta, jotka kattavat Intian, Kaakkois-Aasian ja Australian. Luonnonvaraiset lajit eivät kuitenkaan tuota hyviä syötäviä hedelmiä, vaan ne oli kesytettävä, ja se tapahtui Papua-Uudessa-Guineassa. Samaan aikaan muut kuin syötävät lajikkeet arvostettiin koristekasvina muinaisessa Kiinassa. Kasvi tuotiin Kiinasta muinaisiin Japani tätä tarkoitusta varten; syötäviä banaaneja tuli vasta paljon myöhemmin.

Banaaneilla on useita nimiä kiinaksi, ja yksi niistä oli 芭蕉 bājiāo , joka tuli japaniksi kasvin mukana ( ja lausutaan nyt bashō ). -jiāo 蕉 -osa on yleensä lehtilehtien jälkiliite. En tiedä mikä on bā- 芭 osa (kaikki apua tervetulleita!), mutta minulla on kiinalaisten lainasanojen yleinen ilme ja tunnelma; se ei yllättäisi minua, jos se olisi peräisin tehtaan nimellä jollakin muulla aasialaisella kielellä.

Tunnetuin japanilainen haiku runoilija on Matsuo Bashō; tämä on oikeastaan hänen kynänimensä, joka on peräisin banaanikasvista, jolla hänellä oli lähes erakonsa mökki.

Muita kiinan nimiä, jotka tulivat japaniksi, mutta jotka ovat harvinaisempia, ovat 甘 蕉 gānjiāo (jp. kanshō ), ”makea leveälehti”, päivätty 1712 Japanissa; ja 香蕉 xiāngjiāo (jp. kōshō ) , ”tuoksuva leveälehtinen”.

Harvinainen, japaninkielinen sana sille on Niwa-mi-gusa , jota Kokugo Daijiten -sanakirja kiillottaa 庭草 草 puutarha-hautajaiset-yrtti. Ilmeisesti oli kiinalaisen kansan uskomus, että puutarhan istuttaminen toisi huonoa onnea, ja tämä levisi Japaniin. Japaniin tuotavat banaanikasvit kukkivat hyvin harvoin, ja tämä tosiasia havaittiin jonkin verran mystiikkaa; josta laitosta kutsuttiin myös 優 曇華 udonge ksi – japanilainen ääntäminen uḍumbara , eräänlainen viikuna, jonka mukaan buddhalaiselle legendalle kukkii vain kerran 3000 vuodessa.

Lähteet: Japanilainen Wikipedia, Kokugo Daijit en , Pleco-kiinankielinen sanakirja.

Kommentit

  • Tämän on oltava arvovaltaisin sanakokoelma, joka on koskaan koottu nöyrästä aiheesta. banaani.

Vastaa

Kolme sanaa ovat for 名 (japani, ei katakana-sana). Banaani. Keskustelussa en ole koskaan kuullut kenenkään sanovan muuta kuin バ ナ ナ, mutta ilmeisesti 甘 蕉 {か ん し ょ う} 、 実 芭蕉 {み ば し ょ う} ja 芭蕉 実 {ば し ょ う み} myös papupavun banaani. Laitoin kaikki nämä kolme sanaa a 国語 辞典 ja joka kerta, kun määritelmä oli バ ナ ナ.

lähde:

http://www.tfk-corp.co.jp/food-health/food05-banana.htm Toinen kappale : バ ナ ナ と は

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *