Je vois que la banane sécrit バ ナ ナ donc puisque cest du katakana, je suppose quils lont importé de langlais ou de lespagnol où il est écrit de la même manière.
Mais est-ce que le japonais a un mot original pour les bananes?
Je suppose que si les bananes nexistait pas au Japon avant un contact fluide avec le monde occidental, il ny a pas de mot original, mais est-ce vrai? Jai lu sur Internet que le Japon produit une petite fraction des bananes quil consomme, donc les bananes auraient pu toujours exister au Japon je suppose?
Commentaires
- Le mot anglais ' banana ' a été emprunté à lespagnol ou au portugais, qui lont à leur tour emprunté à Mande …
- Le terme inventé, plutôt quoriginal, est 甘 蕉 ou 実 芭蕉, en raison du fait que la banane fait partie de la famille des Musacées, dont le nom japonais est 芭蕉 (し し ょ う.. I don ' t pense que les bananes étaient connues au Japon avant lère edo
- @AeonAkechi quest-ce que Mande?
- @Yosh, Oda Nobunaga aurait eu des bananes (au sens moderne du terme ) de certains missionnaires portugais, donc plus comme la période Azuchi-Momoyama.
- @eric 「敵 性 語 は 法律 等 で 禁止 さ れ た も の で は な く 、 対 米 英 戦 争 に 向 か う な か で 高に 押 さ れ て 自然 発 生 的 に 生 ま れ た 社会 運動 で あ る。 」っ て ・ ・ ・ ja.wikipedia.org/wiki/ 敵 性 語
Réponse
Le plus Le mot le plus ancien est bashō , 芭蕉. Il vient du chinois et la première occurrence connue du mot dans les matériaux japonais date de ca. 706, dans les archives historiques de Nara Ibun .
Les bananes sont originaires des régions tropicales de lEst couvrant lInde, lAsie du Sud-Est et lAustralie. Cependant, les espèces sauvages ne font pas de bons fruits comestibles; elles ont dû être domestiquées, et cela sest produit en Papouasie-Nouvelle-Guinée. Pendant ce temps, les variétés non comestibles étaient appréciées comme plante ornementale dans la Chine ancienne. La plante a été introduite de Chine dans lancienne Le Japon à cette fin; les bananes comestibles ne sont arrivées que beaucoup plus tard.
Les bananes ont différents noms en chinois, et lun dentre eux était 芭蕉 bājiāo , qui est entré en japonais avec la plante ( et se prononce maintenant bashō ). La partie -jiāo 蕉 est un suffixe pour les plantes à feuilles larges en général. Je ne sais pas quelle est létymologie du bā- 芭 partie (toute aide est la bienvenue!), mais elle a laspect général des mots demprunt chinois pour moi; cela ne me surprendrait pas si cela venait du nom de la plante dans une autre langue asiatique.
Le poète japonais le plus célèbre du haïku est Matsuo Bashō; cest en fait son nom de plume, dérivé dun plant de bananier quil avait à lextérieur de sa hutte quasi-ermite.
Dautres noms chinois qui sont entrés en japonais, mais qui sont moins courants, incluent 甘 蕉 gānjiāo (jp. kanshō ), «sweet broadleaf», daté de 1712 au Japon; et 香蕉 xiāngjiāo (jp. kōshō ) Niwa-mi-gusa , que le dictionnaire Kokugo Daijiten glose comme 庭忌 草 jardin-herbe-funéraire. Apparemment, il y avait une croyance populaire chinoise que planter un dans votre jardin porterait de la malchance, et cela a été transmis au Japon. Les bananiers du genre apporté au Japon fleurissent très rarement, et ce fait a été vu avec un peu de mystique; doù la plante sappelait aussi 優 曇華 udonge – la prononciation japonaise de uḍumbara , une sorte de figue qui, selon à la légende bouddhiste, ne fleurit quune fois tous les 3000 ans.
Sources: Wikipedia japonais, Kokugo Daijit fr , dictionnaire chinois Pleco.
Commentaires
- Ce doit être la collection de mots la plus fiable jamais assemblée sur le sujet des humbles banane.
Réponse
Il y a trois mots qui sont le 和 名 (mot japonais, pas katakana) pour Banane. Dans la conversation, je nai jamais entendu personne dire autre chose que バ ナ ナ, mais apparemment 甘 蕉 {か ん し ょ う} 、 実 芭蕉 {み ば し ょ う} et 芭蕉 実 {ば し ょ う み} aussi haricot banane. Jai mis ces trois mots dans a 国語 辞典 et à chaque fois la définition était バ ナ ナ.
source:
http://www.tfk-corp.co.jp/food-health/food05-banana.htm Deuxième paragraphe : バ ナ ナ と は