' ajánlatkérés >

Nem vagyok angol anyanyelvű, és mint gyakran előfordul, elvesztettem valamit a fordításban. Megkértem egy utazási irodát, hogy “küldjön árajánlatot” egy olyan utazásra, amelyen dolgoztunk, és válaszul megkaptam az emblémáját és a cég küldetésnyilatkozatát. uh?

Mondanom sem kell, hogy ez egy kicsit visszakapott az időben, és megpróbáltam rájönni, mikor kezdtem használni az “idézetet” … Valószínűleg elég sok ember van (az értékesítésben dolgoztam) akkor), aki tévesen azt hitte, hogy egy csipetnyi szellemességet kérek az e-mailes levelezésünk során.

Tehát a kérdésem a következő: Mondjam-e, hogy “Felhő, kérlek, küldj nekem árajánlatot”, vagy “Kérem, tudjon nekem árajánlatot küldeni?”

Általánosabban mondva azt, hogy “árajánlatot” vagy “árajánlatot kapok”? Ez az országtól függ?

köszönöm te!

PS: És amikor beírja az “quote” szót a veremcsere kulcsszó mezőjébe, a “félig híres idézetekkel kapcsolatos kérdések “(!)

Megjegyzések

  • ” idézet ” 100% -ban rendben van. ha a személy ” küldetést küldött neked ” nem más, mint baleset, vagy buták. A ” idézet ” 100% -ban rendben van.
  • Ki a fene szavazta le a kérdésemet? ‘ egy igazi, és a Cambridge-i szótár szerint ‘ informális az ‘ árajánlat. Az angol a használatról szól, országonként sokféle eltéréssel rendelkezik, ezért érdemes kérdezni.
  • A ” árképzéshez ” context, quote az utóbbi évtizedekben mindenképpen a preferált formává vált.
  • Csak mellékesen az újságírásban dolgozom, tehát ha valakitől egy ” árajánlatot kérek “, akkor mit ‘ A visszatérésre számító néhány jól megválasztott szó. Körülbelül el tudok képzelni egy olyan helyzetet, amikor ‘ vidáman végzek kereszt célokat valakivel, akinek az elméje a másik jelentésre ugrott. De ebben az esetben számomra a legvalószínűbb, hogy egyszerűen rossz fájlt csatoltak.
  • Ez ‘ pontosan az, amit az illető tett, ‘ néhány jól megválasztott szó ‘ ezért a vállalat ‘ logója és küldetése ‘ s állítása 🙂 Jóhiszeműen tette, később megnéztem.

Válasz

Az árajánlat vagy az ajánlat ugyanaz … Dolgozom a beszerzésben, és általában” árajánlatot “(RFQ) kérek

Megjegyzések

  • És ez lesz a válaszom, csipetnyi figyelemmel az angol zamatra. Brit vagy?

Válasz

Soha nem hallottam senkitől, hogy “árajánlatot” kérjen egy termékről, vagy szolgáltatás itt, Amerikában. A tó felett más lehet a helyzet, de itt általában csak “árajánlatot” kér. Az “árajánlat” általában olyan dolog, amihez Bartlett könyvét (a híres emberek szavainak könyvét) keresse fel, nem pedig a biztosítótársaságnál (a kötvény árbecsléséhez).

Megjegyzések

  • Ez megmagyarázza, miért használja a Quora amerikai vállalatként a ‘ idézeteket ‘ a ‘ félig híres emberek ‘ szavak ‘, míg a britek idézetet használnának. Amerikai angol vs angol angol. Oké, most jobban érzem magam.
  • @Alex: Az amerikaiak ” idézetet is használnak ” ” félig híres emberek ‘ s szavak “.

Válasz

Soha nem hallottam ebben az összefüggésben használt “idézetet” az államokban, de Ausztráliában mindkettőt láttam / hallottam ” idézet “és” idézet “. Ezért feltételezem, hogy az” idézet “egy brit dolog, de mindenkinek meg kell értenie az” idézetet “, mert a legtöbb könyvelő szoftver, amely ezeket a dolgokat előállítja, amerikai angol nyelven íródott.

Válasz

A tudósítójának az a döntése, hogy nem küld árajánlatot / árajánlatot, tükrözheti az üzemanyag árának ingadozását, vagy az utazási megállapodások egyéb bonyodalmait.

A brit üzleti tanácsadó webhely megfigyeli:

A idézet egy fix árú ajánlat, amelyet nem lehet megváltoztatni, miután az ügyfél elfogadta. Ez akkor is igaz, ha sokkal több munkát kell elvégeznie, mint várta.
Az becslés képzett találgatás arra, hogy egy munka mennyibe kerülhet – de ez nem kötelező.

Lehetséges, hogy elutasították a kérését, annak ellenére, hogy teljesen egyértelmű volt?

Megjegyzések

  • Ha a tudósító nem tudná ‘ teljesíteni a kérést, akkor nem ‘ t várná tőle, hogy ezt mondja, nem csak küldjön egy általános űrlapot?
  • A tudósító eleget tudott tenni a kérésnek, de mást megértett, és küldött nekem árajánlatot, amikor később összefüggést adtam a kérésemhez. Tehát az egész quiproquo a quote = quotation (és nem becslés) vs quote = ‘ kifejezés / mondat ‘. Csak annyit mondok, hogy még veremcsere esetén is ‘ idézetek ‘ (mint a félig híres mondatokban ‘) egyenlő a következővel: ‘ idézet ionok ‘ . Az angol a leginkább kontextusérzékeny nyugati nyelv, amelyet ismerek, ami megnehezíti a hozzám hasonló, nem angolul beszélők számára a finomságok megszerzését.

Válasz

Idézet * ige és Idézet * egy főnév (mert az idézetből utótaggal eggyé módosult). A igék * olyan cselekvéseket jelölnek, amelyeket az emberek csinálnak. A főnevek * jelzik a dolgokat, függetlenül attól, hogy azok tényleges anyagi dolgok vagy anyagtalan elvont fogalmak.

Egy műveletet általában nem lehet elküldeni egy másik személynek. Minden színésznek magának kell végrehajtania egy műveletet. Ezáltal ” technikailag hibás lenne egy ajánlat? ” technikailag helytelen, hacsak nem akarja őt hogy átálljon hozzád, miközben felírja a számlát, és távozik, mielőtt árat adna neked.

Küldhet olyan dolgokat, mint egy levél vagy egy kézzelfogható szavakba öltött koncepció, például egy szám. a következőt kell megadni: ” Küldjön nekem árajánlatot ? ” Mondhatja ezt is:

” Kérem, idézze nekem a számlát? ”

Bár hagyományosak és széles körben megértettek, ezek kissé informális és technikailag kétértelmű idiomatikus szokások. s elsősorban annak ismétlése, amit valaki már korábban mondott vagy írt. Úgy gondolom, hogy az ár megbízható árajánlata érdekében rögzített / megváltoztathatatlan utasítássá kell tenni.

* Minden hivatkozott definíció a következőtől származik: Noah Webster “American Dictionary of the English Language” (1828) .

Megjegyzések

  • Azonban nem ‘ t 1828-ban élnek. A mai angol nyelvben a quote használható ige, de ez ‘ is általában a idézet főnév rövidített rövidítése ( idézet: MW ). Főnévként vagy idézet vagy Az árajánlat utalhat valamire, amit valaki mondott, vagy a munka árára ( idézet: MW ). csak elhomályosítja a problémát.
  • köszi @Tonepoet. ‘ Bill ‘ nem volt ‘ ebben az esetben nem megfelelő, mivel a rögzített ár megszerzéséről volt szó szerződéses kötelezettségek. Azt hiszem, ‘ mindenki mellett állok – a nyelv használat -, és akkor veszek quote = idézetet, amikor a kontextus támogatja, hogy az egyik fél fix árat kér. szurkolok!
  • Nem gondolom, hogy

senki sem gondolná valaha, hogy ” idézné a számlát? ” ezekben a napokban. Én ‘ soha nem mondtam ki, és soha nem hallottam még ‘. Az árajánlat egyetemes valaminek ajánlott áráért. Még ‘ még nem is hallottam alternatívát idéző idézeteket ebben a kontextusban.

  • A tényleges problémát megoldották, ezért úgy döntöttem, hogy figyelmen kívül hagyom a nyelvi egy releváns a weboldal számára. Az elengedhetetlen állítás ” Idézzen. ” gyakoribb lenne, de ‘ nem alkalmazható hivatalos levelezésre. A lexikonok megválasztása megfontolt, mivel tiszteletben tartom a szavak visszaemlékező és pontos célját, és azt gondolom, hogy az emberek mostanában túl óvatlanok. Noah Webster döntő szerepet játszott az angol nyelv mai beszédének szabványosításában és szabványok nélkül, ki tudja megmondani, hogy a szó milyen tulajdonságokkal rendelkezik? Mindazonáltal ‘ még egy idézetet adok hozzá, hogy enyhítsem a modern vonatkozású aggályokat.
  • Az oldalsó égések nincsenek divatban, és az idézet / idézet megkülönböztetés sem.
  • Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük