Olvastam Anna Karenina írta: Tolsztoj Leo , amikor olyan igére bukkanok, amelyet már nem ismerek.
…. Mindezek mellett ő is el akart menni, mert arról álmodozott, hogy csalogassa húga cicáját, akinek a nyár közepén kellett volna hazatérnie külföldről. és fürdésre bízták, hogy maradjon nála az országban. cica azt írta neki a fürdőből, hogy semmi nem hívta fel (neki) annyira, hogy együtt töltötték a nyarat Dollyval Yergushovóban, amely mindkettőjük számára tele volt gyermekkori emlékekkel.
Miután ezt az igét kereste szótárban alulbecsülök és annak jelentése. de számomra még mindig problematikus, hogy az Oxford Advanced Learners Dictionary azt mondja, hogy amikor ez az ige azt jelenti, hogy to appear very attractive to somebody
nem kell ** magunkkal vinni **. szavakat, egyszerűen azt kell mondanunk, hogy “egy hónap esélye csábította őt”.
Tehát a kérdésem az, hogy a fordító miért használta ezt az igét a “to” -val?
lehetséges ez az ige? Hibát követett el a fordító?
A szöveg Anna karenina Joel Carmichael
Megjegyzések
- Ez a ' a furcsa hívogatás. Nézze meg az Oxford Dictionary 1.2-es definíciójának összes példáját itt .
- Ha valaki nagyon vonzónak tűnik, annyit jelent, hogy átidézi őket , felhívni őket be , felhívni vagy felhívni őket. Ezek a verbális kifejezések arra késztetik a fordítót, hogy adja hozzá a to -t a beckon ige kerekítéséhez.
- NB Karenina, Tolstoy és Kitty összesnek nagybetűvel kell rendelkeznie.
Válasz
A Macmillan szótár szerzői ezeket a szavakat használták magyarázza el a beckon
- ha valami felhívja, nagyon vonzó, és úgy érzi, valamit tennie kell megkapja
fényes jövő hívogatott.
Tehát ez nem biztos, hogy olyan szokatlan, mint amilyen lenne látszik. De nehéz további példákat találni az ilyen használatra.
Válasz
Mindkettő vagy egyikük helyes.
“Felkérte.”
“Arra intett, hogy jöjjek át.”
“Intett nekem:” gyere át “”
Megjegyzések
- So.Oxford haladó tanuló ' s szótárban nincs ' t megemlítette.
- @Pedram A szótár nem ' t határozza meg a nyelvet. Ki tudja, miért hagyták ezt ki a szerkesztők a szótáradból. Mindazonáltal, " arra késztet, hogy " vagy " felhívja, hogy " mindkettő helytálló, bár számomra finom jelentésbeli különbség tűnik, ahol a " használata a ", a beszélő javaslat, esetleg elvárás, amelyet a hívogató követni fog. " – " esetén a javaslat gyengébbnek érezhető.
- Ez a válasz nem ' t ne foglalkozzon az intés jelentésével, amelyről az OP kérdez.
- Engedje meg. A @Clare megjegyzés nem utal arra, hogy a válaszod téves. Azt javasolja, hogy bővítse ki annak bizonyítására, hogy nem igaza van, hanem hogy a válasza mérvadó. Ezt látom itt célnak. Példái bemutatják a gyakori használatot, egy idézet hozzáad egy referencia dimenziót az OP-hoz és másokhoz a kérdéssel, és annak magyarázata, hogy miért felel meg szilárdan, megmutatja, hogy érdeme van (ahelyett, hogy csak elmondaná az OP-nak ' helyes, ami az.)
- Nem, a javaslat az, hogy ez a válasz irreleváns. Beckon nak két jelentése van, a kérdés az egyikre vonatkozik, és ez a válasz a másikra vonatkozik.
Válasz
Az OP megkérdezi: Az Oxford Haladó Tanulói Szótár azt mondja, hogy amikor ez az ige azt jelenti, hogy nagyon vonzónak tűnik valaki előtt, akit nem kell ** magával hoznunk **. Más szavakkal, egyszerűen azt kell mondanunk, hogy “egy hónap esélye csábította őt”.És hogy vajon Tolsztoj “semmi sem” fordítása vajon annyira vonzotta-e (őt), mint a nyarat Dollyval együtt tölteni?
Az OALD bejegyzés a következő:
[intranzitív, transzitív]
hogy valakinek nagyon vonzónak tűnjön
A tiszta kék tenger intett.
hívj be valakit
Egy hónap munka nélküli esélye hívogatta.
Mivel a hívás mindkettő tranzitív és intranszitív, bármelyik módszer is rendben van, és nincs semmi baj Tolsztoj fordításával, a “vagy” nélkül. Az NGram keresés azt mutatja, hogy közvetlen objektummal és anélkül is használják.
Tovább információ:
A Beckon használható gesztus formájában arra, hogy valakit áthívjon, vagy utaljon valamire, ami vonzza – pl. űr, hegyek, ebben az esetben nyarat tölteni valakivel.
intett; intett
intranzitív ige
1: megidézni vagy jelezni általában hullámmal, ill. bólogat Mesterem int. Ő … intette a többi tábornokot, hogy jöjjenek és álljanak oda, ahol álltak. – H.> E. Scudder
2: megjelenik hívogatóan: vonzza a határokat
tranzit ive ige
: int, hogy az asztalukhoz hívjon minket
Egy 2007-es könyvből, a gesztusok használatáról.
Megjegyzések
- A kérdés (legalábbis ahogy értem), hogy a to használható-e a beckon vel a 2. jelentésben (megjelenni hívogató). Válasza nem foglalkozik ezzel.