A közelmúltban megtaláltam a” cafe “szó kiejtésének második változatát: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/cafe .
A szokásos a / ˈkafeɪ / ˈkæ- “fay
De az OD link ezt is megadja: / ˈkafi / ˈkæ-fee
Hallottam ez a második kiejtés korábban a BBC-n. Szeretném tudni, hogy ez formális / informális változat-e? Ki és mikor mondja ezt?
Megjegyzések
- Az Egyesült Államokban élek. Még soha nem hallottam a második kiejtést, mindeddig. ' tudatában vagyok annak, hogy a hangsúlyozott szótag változik . Az Ön által linkelt kiejtés nem mindennapi az amerikai angol nyelven.
- @medica: úgy tűnik, ez helyes. Oxford nem sorolja fel ' amerikai angol szótárába: oxforddictionaries.com/definition/american_english/cafe
- Én ' m brit, és én ' még soha nem hallottam a második változatot!
- meg kell jegyezni, hogy a szót egyesek szándékosan helytelenül ejtik ki. ' szórakoztató szó, amellyel játékokat lehet játszani.
- Pavel: I ' szerkesztettem az OD tartalom felvételére. . Kérjük, ellenőrizze, hogy ' megőrizte-e szándékát. Valóban hallotta ezt a második kiejtést a BBC-n?
Válasz
Francia nyelvű vagyok meg tudja mondani, hogy a második kiejtés a francia. Amikor az anglofonok francia szavakat mondanak, mindig meghosszabbítják a nem őshonos magánhangzókat, vagy akár diftongusokat is bevezetnek. Ez nyilvánvalóan érthető. A francia franciák általában rövidítik a magánhangzókat és kiküszöbölik a diftongusokat, de nem a québeci franciák. Lehet, hogy hozzá is adjuk őket! Lehetnék ennél csevegtebb is, de ezt “otthagyom …
Megjegyzések
- Bizonyára a francia beszélők azt mondják, hogy / kafe /, nem / ˈkafi /?
Válasz
A szokásos amerikai kiejtés a / kæˈfeɪ / szótagot hangsúlyozza, míg az „Insular English” (vagyis a Brit-szigeteki angol) sok beszélője a stresszt az első szótag, ahogy szokásuk a romantikából származó kölcsönökben, amelyeket kezdetben általában nem hangsúlyoznak. A szó elsődleges hangsúlyának ez a mozgása némileg csökkenti és rövidíti is a végén a diftongust.