A ' bon március é ' konnotációja megegyezik-e “ alacsony minőségű ” as ' olcsó ' angolul

Valahogy a bon marché és az économique számomra pozitívnak hangzik, valamiféle dicséretként. Magyarul az olcsó konnotációja a nem jó . Használható drága dologhoz, de nem jól elkészített. Csak tévedek a bon marché ról alkotott benyomásomban, vagy valóban különbözik franciául és angolul?

Megjegyzések

  • Úgy tűnik, hogy egy jó angol nyelvű fordítás bon március é " alku ".
  • @Jez: Nem hiszem, hogy ' gondolnám, egy alku legyen közelebb az une (bonne) affaire hoz, vagy talán a un (bon) menethez é , mint a „nous avons conclu un (bon) menetelés é ”, de mint főnév , nem mint melléknév.
  • I érdekelne, hogy hogyan lehet angolul ' olcsó ' jelenteni franciául …
  • @ Denis: Úgy gondolom, hogy ehhez a premier prix t vagy a bas de gamme t lehetne használni.
  • Je trouve un proverbe sur set sujet aussi " Bon march é abroncs ügynök de bourse " c ' ai é t é interesant pour moi.

Válasz

Igazad van. Sem a bon marché t, sem az économique t nem használják ugyanúgy, mint az olcsó t az áruk minőségének lebecsülésére. Az Économique nak mindenképpen van konnotációja a dicséretről, talán bon marché kevésbé, de egyiket sem használják leíró jelleggel.

Ne feledje azonban, hogy ezek a szavak nem igazán felcserélhetők egymással.

Az économique használatakor hallgatólagosan azt állítja, hogy drágább módon lehet elkölteni pénzét. A nézőpont az erszényed tartalmának. Az Économique t ugyanúgy használják, mint az angol „Economical” -t.

Bon marché t használjuk az áruk árának minősítésére. És természetesen, ha vásárol valamit, ami bon marché , az économique a pénztárcád számára.

Bon marché eredetileg à bon marché (1171) (vagyis jó üzletet kötsz).

Egyébként a Le Bon Marché volt az első francia áruház.

Megjegyzések

  • Annak a véleménye, hogy ' lenyűgöző választ ad (néha csak azt szeretném, ha 50 lennék) évvel idősebb, hogy ismerem anyanyelvemet). Köszönöm az összes részletet, amiről tudtam, hogy nem tudok ' t explicit > _ < ' (Btw, az eredeti (à) jó menetelés é inkább legyen a piac, mint az üzlet?)
  • @LeVieuxGildas: Le mot « március é » vient du latin mercatus qui d é jelzi a tranzakció kereskedelmét. Mais il ad ' abord d é sign é en fran ç ais une r é union de vendeurs et d ' acheteurs et c ' est par m é tonymie que ç aad é jel é ensuite le lieu o ù se tient cette r é union et la n é gociation commercialiale en elle-m ê me. Je pense personnellement que quand on dit « à bon március é » a parle plus de la tranzakciós kereskedelmi que du lieu.
  • @LaVieuxGildas és Laure: Merci. Karbantartó, j ' ai megerősítés de hipot

se.

Válasz

Véleményem szerint a bon marché valóban sokkal inkább dicséret franciául, mint ami angolul “olcsó”. Még mindig megkapja, amiért fizet, de a hangsúly a megtakarított pénzen van, nem pedig azon, hogy mit kap rosszul. Ugyanez áll a économique kifejezésre.

Amint te magad is említed, az “olcsó” használható a puszta minőség leírására, bármi is legyen az ára, míg az économique nem használható ebben az értelemben.

Ennek ellenére valószínűleg a bon marché t használnám “szegény ember” (valaminek) fordítására (és nem vagyok biztos benne, hogy ennek milyen következményei vannak 🙂

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük