A cafe angol szó vagy a caf é elírása? [duplicate]

Erre a kérdésre már itt vannak válaszok :

Megjegyzések

  • @sumelic Azt hiszem, az OP azt kérdezi, hogy a francia nyelvű kölcsönszavakat figyelembe veszik-e. Angol szavak önmagukban.
  • Ez ' s " caf é " ékezetes jel nélkül (amit nehéz angol írógéppel, típusbeállítóval vagy számítógépes billentyűzettel beszerezni).
  • @Lawrence-nek igaza van.
  • A kávézó jól akklimatizálódott, ezért nincs ' szüksége az ékezetre, én pedig ' ve gyakran hallotta jókulárisan kiejteni, hogy rímel a biztonságos ra. A Touch é viszont nagyon korlátozottan használható. A vívás sportjában merül fel, ezért ' technikai eredetű kifejezés, és metaforikusan a találatot jelentette. Nagyon furcsának tűnik számomra, ha kiejtés nélkül írom. De akkor a puccs é szokásos amerikai kupé ékezet nélkül, és olyan, mint egy tyúkól.

Válasz

Azt kérdezi, hogy a francia nyelvű kölcsönszavak önállóan angol szavak-e.

A Loanwords: az angol történelem legfontosabb hitelfelvételi időszakai szerint Prof. S. Kemmer, a Rice Egyetem szerint a kölcsönszavak általában átmennek a következő folyamat:

  1. az idegen nyelvű szót (mondjuk franciául, az alábbiakban az egyszerűség kedvéért) használjuk a hitelfelvevő nyelvben (pl. angol), valószínűleg másokkal való beszélgetés során. akik értik a francia szót;
  2. a szót olyan emberek használják, akik értik a francia szót, amikor olyan emberekkel beszélgetnek, akik nem ismerik a francia szót. Ezt ma idegen szó – Kemmer példaként említi, bon vivant (Frenc h), mutatis mutandis (latin) és Schadenfreude (német); végül
  3. azok az emberek, akik nem értik a francia szót, használják ezt a szót – ma már konvencionális és hitelfelvétel nek vagy

    kölcsönszó .

Feltételezhető, hogy a kölcsönszavak Angol nyelvű szavak önmagukban, az “angol nyelvre érkezett kölcsönszavak” vitathatatlan példái alapján (ahogyan Kemmer fogalmaz), például a horgony és a vaj (a germán korszakból származik).

Mivel az Ön által említett szavak (kávézó és tapéták) a franciáktól származnak, de nem francia emberek használják őket, kölcsönszavak nak tekintenék őket angolul, ennélfogva angol szavak önmagukban .

A diakritikus jelek nélküli formák a helyesírási hibák vitathatóak. Az ODO felsorolja a café és a touché elemeket azok a formák, az egyikből hiányzó diakritikus jelek és a prese nt a másikban. Ezért a café határozottan nem egy elírás. Ami a touche t illeti, ez vitathatatlanul elírás; de mivel az angol nyelv általában nem használ diakritikus jeleket, egyesek számára elfogadható lehet. Ami a statisztikákat illeti, a touche többször elterjedt touché a Ngram .

Megjegyzések

  • Csak ennek a nagyon alapos beszélgetésnek a kiegészítéseként, vegye figyelembe, hogy sok szótár több helyesírást is felsorol bizonyos szavakhoz. Merriam-Webster ' s például a tizenegyedik kollégista szótár a szó szó helyesírását adja meg: " caf é szintén kávézó . " Tehát, ha követed ezt a szótárt, (1) választhatsz vagy helyesírást, és nem tévedsz, és (2) mindkét változat a " angol szó. "
  • Sidenote-ként a londoni Cockney-k teljesen elfogadták a cafe szót, hogy szlenget mondják

    I ' lemegyek a kávézóba, " de ' s kiejtve " Ah ' m gawn dahn-a-kaf ". Tehát ebben a használatban az café ban az utolsó " e " hangsúly nem lényeges, mivel a a hangzás egyáltalán nem kifejezett.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Deep Theme Powered by WordPress