Zavarban vagyok, hogy az emberek miként írják le a nemi szerepeket és a tropák besorolását animékben. Megértem, hogy a csapdák olyan karakterek, akik lányoknak tűnnek, de valójában fiúk. Minden idők egyik kedvenc csapdája a Steins; Gate “s Ruka Urushibara .
Azonban nem értem, hogy mi fordított csapdák “vannak. Csapdának tűnnek, de valójában legit lányok (csapdacsapda)? Vagy olyan karakter, amely kezdetben fiúnak tűnik, de valójában lány (lánycsapda)? Az egyértelműség kedvéért vegye fontolóra, mit nevezhetne Charlotte (Charles) Duniosnak a Végtelen Stratosból.
SZERKESZTÉS: Ez a post semmilyen módon nem sértő más nemekkel szemben, a “csapdák” elnevezési szokása csak az anime / manga kitalált karaktereire vonatkozik.
Válasz
A hagyományos “csapda” egy nőnek álcázott fiú. Ne feledje, hogy ez nem egyszerűen fiúk, akik nőiesnek tűnnek, hanem olyan karakterek, akik színlelik magukat ellenkező neműek, vagy akiket a médium narratívája feltételez.
Példa “hagyományos” csapdára:
Maria a Maria✝Holic-ból
& Steins; Gate “s Ruka Urushibara (mint korábban említetted)
Nem csapda: Ryuunosuke Akasaka (Sakurasou kisállat lánya)
A “fordított csapda” egyszerűen ennek az ellenkezője – Egy női karakter, aki férfinak színleli magát. miért esik Charlotte ebbe a kategóriába. (Amíg nővé nem válik). A fentiekhez hasonlóan a férfias karakterek nem szigorúan fordított csapdák.
Példa “fordított” csapdára:
Haruhi Fujioka – Ouran Highschool Host Club
Nem fordított csapda: Yū Kashima, Nozaki-Kun
Megjegyzések
- Aah, tehát vagy színlelni, vagy más módon vélelmezni kell őket a közönség részéről. Én ' mindig is azt gondoltam, hogy Kasima fordított csapda. Köszönöm, ez tisztázta 🙂
- Semmi probléma 🙂 ' miért ' re ' csapdába ' feltételezem
válasz
A fordított csapda, más néven Bifauxnen (Bishōnen és faux portmanteau, jelentése franciául hamis), egyszerűen lány, aki fiúhoz hasonlít. Ezzel ellentétben, amit az angolul beszélő közönség általában “csapdának” nevez, egyszerűen egy fiúra utal, aki lány tulajdonságokkal rendelkezik, vagy más néven Bishōnennek hívják.
Charolotte Dunois fordított lenne csapdába e meghatározások segítségével.
Források:
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/Bifauxnen?from=Main.ReverseTrap http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/Bishonen
Megjegyzések
- " Bifauxnen " a " beef " + [ -ounen] innen: " shounen " 🙂
- Bif aux nen? Hangzik franciául.
- / Bee-fow-nen /? ' először hallom ezt '. Tanult valamit ma, köszönöm 🙂