A vadállatok (vagy “wesen”) feltételezett nevei a Grimm televíziós műsorban folklóron, történelemen alapulnak, vagy pótolták a műsort?
Példák:
- Blutbaden
- Reinigen
Hozzászólások
- A hetvenes években katonaság voltam, az egyik oka annak, hogy imádom Grimmt, mivel többnyire elvesztettem a német nyelvtudás képességemet, képes vagyok megszerezni a ” gist ” a wesen leíró neve, valamint a helyek és a ” wessen törvény ” …. olyan szórakoztató. Nem számít, ha ez nem egy pontos fordítás ……. televízió, amit tudsz … költői engedély.
Válasz
Sem a mítoszon, sem a történelemen alapulnak, de nagyon lazán német alapúak.
Például először jelenik meg a Grimms Reaper a kaszája azt mondja, hogy Erntemaschinen der Grimms . Ez németül a „Rimers of Grimms” kifejezésre vonatkozik, de amint azt a maschinen ből kitalálhatod, ez egy automatizált betakarító gépet jelent. azt akarták, hogy Schnitter legyen, de egy későbbi epizódban ez Vernichter re, „rombolóra” változott.
Néhányan szeretik a Blutbaden finomabbak – a Blutbad a helyes kifejezés a vérfürdőre németül, de a többes szám Blutbäder , nem pedig Blutbaden . A Blutbaden inkább a “vérben fürdeni” vagy a “vérfürdőzés” kifejezésre hasonlít, bár nem hiszem, hogy ez valóban egy szó.
Néhány, például Jägerbär , “helyesek”, de egyáltalán nem jelennek meg az eredeti mesékben. Jägerbär fordításban vadász-medve.
A legrosszabb a Mellifer királynő. Mellifera a mézelő méhek latin fajneve. De a kaptár vezetőjét Mellischwuler nek hívják, amely hasonlít a méz meleg hez – mint a homoszexuálisoknál. Az egyetlen magyarázatom erre az, hogy megkeresték a “queen” szót egy fordítási szótárban, de túlságosan elolvastak egy definíciót, és elérték a “queer” fordítást. Anglia ” királynő ” arra is felhasználható, hogy valakit melegnek nevezzenek. Nem kell a szótárban a Queerre ugrani:)
+1
Joe-nak, mert a ‘ minden helyes a német POV-ból. :)
Válasz
A vonatkozó Wikipedia oldalról :
ezek a lények nem léteznek ilyen nevekkel a Grimms “mesékben, és nem beszélnek róluk sem beszélt, sem írott német nyelven
Tehát bepótolták őket a műsorba.
Válasz
Ezeket a neveket nem használják írott vagy beszélt német nyelven, és nem használják az eredeti Grimm-mesékben sem. Nagyon lazán a német nyelvre épülnek, de gyakran nyilvánvaló, hogy az a személy, aki a bemutatót bepótolta, nem volt német anyanyelv hangszóró.
Megjegyzések
- … nagyjából pontosan ezt mondja az elfogadott válasz, csakhogy nekik is van examp les …
Válasz
Nos, német anyanyelvű vagyok, és szeretem a műsort, de amikor hallja ezeket a szavakat …Oké, tudom, hogy a német nyelvre kell alapozniuk, de senki nem mond ilyet Németországban, és ezek a szavak hamisak (nyelvtan) … Például a blutbaden olyasmit jelent, hogy fürödni vérben, de aki ezeket a szavakat készítette, vérfürdőt akart mondani, és ez németül blutbader lenne. Vicces, mert a műsor német fordításában minden szó helyes, de egyrészt nevetséges, másrészt annyira vicces, mert észreveszi, hogy az író nem német anyanyelvű.
Megjegyzések
- Mi a ‘ a Franglais német megfelelője? hu.wikipedia.org/wiki/Franglais
- mit jelent a denglisch? A német (deutsch) és az angol (englisch) között némi elfojtott nyelv?
- A Blutbader nem németül a „vérfürdő”; ez Blutbad lenne. A Blutbader ha van valami, „vérfürdőt” jelentene (akár valaki vérfürdőt okoz, akár valaki vérben fürdik). Ha a Blutbad többes számra vágyott, akkor elfelejtette az umlautot a Blutb ä der
Válasz
A Krampus (gonosz télapó, ahogy ők fogalmaznak) német folklór, a germán pogányságon alapszik. Tehát azt mondhatom, hogy a krampust nem a műsorra készítették el.
Válasz
Nos, vannak kitalálva, mások pedig alapul a létező folklórról. A Krampus hasonlóan a német pogányság alapjaihoz, a wendigo pedig az algonkvi folklórhoz. Stb. Tehát annak ellenére, hogy a wesenek közül sok látszik kitalált, néhányuk valódi folklóron alapul.
Válasz
Ezek a nevek alapvetően német szavak, és sejtésként esetleg az eredeti német nyelvű dolgok típusainak nevei is homályosak Grimm testvérek meséi. Történeteiknek csak egy kis része ismert angolul.
Blutbaden = Vérfürdő
Reinigen = takarítani / tisztítani
Megjegyzések
- Sajnáljuk, de ez teljes hülyeség.
Válasz
Volt olyan epizód, amely egy “Golem” körül forog, amely jogos, a zsidó folklórból származik és jó ideje visszanyúlik.
Ebben a Wiki-cikkben többet megtudhat róla, ha meg akarja nézni: Golem
Megjegyzések
- Válasza még jobb lenne, ha szerkesztené azt, hogy melyik epizód forogjon egy gólem körül.
Válasz
Nos, tudom, hogy már régóta senki nem írt ide, de csak nemrég találkoztam ezzel a műsorral. Amikor elkezdtem nézegetni, már a kezdetektől sem voltam megakasztva. Ezek a szóalkotások, amiket használnak, végül bennem maradtak. Nevetve gördítem tovább a szőnyegemet, nagyon !!
Természetesen aligha valamelyik megfelelő német, sem korabeli, sem középkori, sem más időkből. Ha német nyelvű, gyakran más értelme van annak, amit beszélnek németül beszélve.
Szóval mi van! Ez egy tévéműsor. Bármennyire is szívesen hallgatom a skót vagy az észak-brit akcentust, úgy gondolom, hogy ez a hamis, vagy mondjuk úgy, hogy a kreatív német teszi Grimm-et különlegessé. A nyelv nem más, mint komikus megkönnyebbülés. Élvezze az embereket! Tudom, fogom.
Ha valóban tudni akarsz valamit a németről, akkor nagyon vidámnak találhatod, amit Mark Twain írt, amikor németül próbálkozott. A szöveg elérhető az interneten “A borzalmas német nyelv” címmel! Érezd jól magad!
Tehát, és most, remélem, nem tettem bolondot a bejegyzésével. Látja, kicsit aggódom az angol nyelvem miatt, mivel német vagyok, kenyérnek születtem .. Haha … csak a mickyt veszem. Tudom, hogy születnie és tenyésztenie kell. De látja, hogy “mennyire kreatív Grimm” a német !!
Thanx az olvasásért!
Megjegyzések
- Üdvözöljük az SFF.SE oldalon! Érdemes lehet jobban megnéznie a túrát értse meg a webhely működését – főleg, hogy a kérdésre adott válaszok
nem teszik ezt különösen egyértelművé :-). Először is ez egy Q & Webhely, nem vitafórum. A bejegyzés nagy része megjegyzésként illik, de elrejti a választ. Másodszor, bár vannak olyan esetek, amikor több ember is ugyanazokat a válaszokat teszi közzé az évek során (amint látja itt), általában ‘ előnyösebb, ha az egyes válaszok újat adnak a témához. Ez ahhoz vezethet, hogy swer leszavazása, vagy akár törlése. Azt hittem, tudnod kell.
Nem hiszem, hogy Jadzelinek (lásd az alábbi megjegyzést) nincs oka mentegetőzni észrevételeiért (vegye figyelembe a PC-t!), És nincs is szükség arra, hogy törölje őket. Az egész Grimm sorozat most a Netflix-en van, és számíthat arra, hogy olyan új emberek, mint én, új lelkesedéssel fognak bekapcsolódni.
A kérdésre a gyors válasz az, hogy a Wesen német nevének többsége a “Grimm” tévésorozatban használtak, valóban nagyjából ugyanazt az elvet használják, hogy a fogalmakat összeszedjék, és így alkossanak szót, mint a német pszichológusok Jung és Freud idején, akik kiválóak voltak ebben a szemantikus időtöltésben. De nem minden A Wesen nevek mesterségesek.
Ez teljesen megengedhető, hogy egy fantázián alapuló tévéműsor kitalálja saját “pidjin” németjét. JK Rowling ugyanezt tette a latin nyelvvel Roxfort varázslatai miatt, és ez soha nem rontotta el a könyveket, csak engem, a Classics MA-ban végzett hallgatót nevettem ki, mint egy lefolyót.
Ahhoz, hogy megtalálja a teljes választ az eredeti kérdésre, nyomon kell követnie az egyes Wesen-fajok eredetét. A műsor producerei beismerték, hogy a Grimm Németországán túl messzire eljutottak, hogy új meséket találjanak a képernyőn, ezért egyiptomi isteneket (pl. Anubis, Khepra), a zsidó Gólemet, más importokat hoztak magukhoz, például Krampus és Wendigo, és természetesen gazdag válogatás volt Mexikóból és Dél-Amerikából (pl. chupacabra). Ezeknél a Wesennél a helyes neveket és írásmódokat használják.
Valamennyi Wesen- “faj” állítólag a Schwarzwaldból (szó szerint Fekete-erdő) származik. ), a kiállításnak új kifejezéseket kellett találnia, ahol a Grimm testvérek csak “farkast”, “medvét”, “nagy kutyát” írtak annak érdekében, hogy hangsúlyozzák a Grimm munkáját, segítenek neki eldönteni, hogy melyik jó és melyik Tehát Fuchsbau szó szerint egy róka barlangja (rókalyuk az árokharcban), amit könnyebb megmondani, mint Fuchsgesichtnél – szó szerint rókafelületként. Bauerschwein vaddisznó. Seltenvogel csak ritka madár. Hexenbiest boszorkány + vadállat. A teljesen undorító Hasenfussige Schnecke szó szerint “nyúlféreg”, és hogy miért vezették be a “fussig” -t, amelynek jelentése a lábak birtoklása, azt senki sem tudja. De ha nem itt használták volna a pidgin német nyelvet, hanem csak a helyes írástudó németet használták volna, akkor is sok kritikával szembesültek volna, mert a német messze nem egységes nyelv. Mindenki mérlegelte volna a helytelen fordítás kritikáját – ez elveszíti a helyzetet.
Szóval, élvezze a német pidgint! h3> Megjegyzések
- Szia, üdvözöljük az SF & F. oldalán. Ezt a választ úgy javíthatja, hogy jobban összpontosít a használt nevekre és példákat mond, amelyek határozottan vannak kitalálva, nem pedig. A hitelesítő adatok lenyűgözőek, de közel sem annyira fontosak a válasz szempontjából. Kérjük, olvassa el a Hogyan válaszoljak című részt .