Célkitűzés
Az A la közötti különbségek tisztázása Reggel / Reggel / Reggel / Reggel.
Ez inkább emlékeztető a tanultakról, de nagyra értékelem a javaslatokat / visszajelzéseket is.
-
“Reggel” a (rendezvény) időzítéséről szól.
“Másnap reggel az összes ember elment. (Másnap reggel az összes ember elment)
-
“Reggel” egy adott időpontot szólít meg.
Reggel 11-kor kezdődik.
-
“Be a reggel “és a” Reggel “nagyjából megegyezik, de a” be “pontosabb lehet.
Reggel takarítják a szobákat a szállodákban. (Reggel a szállodákban takarítanak szobákat )
Hivatkozások
Megjegyzések
- Mint egy " memo " nagyszerű, de számomra nem világos, mit kérdezel valójában. ' Nem látom, hogy mi okoz gondot, vagy hogyan magyarázhatnám jobban a különböző elöljárók használatának különbségeit, több példán túl.
- A különbségek tisztázása A la ma ñ ana / De la ma ñ ana / En la ma ñ között ana / Por la ma ñ ana
- Mivel nem vagyunk rasszisták, az az igazság, hogy olyan országok, mint Mexikó guatemala honduras, ahol többnyire 100% -ban indiánok kötelesek régen spanyolul beszélnek nagyon rosszul spanyolul. De ha olyan országokat nézel meg, mint Bolívia és Peru, ahol sok az indián is, akkor észreveszed, hogy nagyon jó spanyolul beszélnek, mert függetlenségük napja 200 évvel ezelőtt volt. Ha arra gondolsz, hogy a maxikán spanyol nagyon csúnya. Kifejezetten a tévében fordítva.
- Tedd válaszként a pontosítást, akár elfogadhatod is. Don ' ne keverje össze a kérdést és a választ, világosnak és különállónak kell lenniük.
- @RodrigoSantiaborg, mint bármelyik országban vagy bármilyen nyelven, vannak emberek akik kivételesen jól beszélik a nyelv szokásos változatát, mások pedig nem. Nem köti földrajz, faj vagy akár társadalmi-gazdasági helyzet. Rengeteg vonzó spanyol standard beszélő van Spanyolországban (még Valladolidban is!) Ugyanúgy, mint Hondurasban vagy Egyenlítői-Guineában hihetetlenül sokatmondó standard spanyolul beszélők.
Válasz
Mivel némileg nem értek egyet a másik válasszal, “megadom a sajátomat. Nagyjából igazad van róluk.
be / készítette a reggel
Ez valószínűleg a leggyakoribb – Meghallom. Annak ellenére, hogy van egy kis szemantikai jelentésbeli különbség ( por jelentése inkább „valamikor az idő alatt”), úgy tűnik, hogy a regionális használat sokkal jobban diktálja a felhasználást, mint bármi más. id = “7bb53e9a42″>
a reggel
Használja ezt, amikor olyan konkrét időkre hivatkozik, mint például a reggel hat órakor . Akkor is használhatja, ha valójában a of / from reggel -re gondol angolul: „Ez a reggel / az éjszaka “. Sok esetben a reggel / éjszaka vagy hasonló elemekkel helyettesítheti a nap egyéb időszakait. A cikket ( reggel ), hogy megváltoztassa a jelentés valami olyat, amely közel áll a “reggel alatt” vagy “gyere reggelhez”. egy reggel jóval ritkábban használatos, bár bizonyosan használták olyan kifejezésekben, mint a In reggel a hegyre, délután a szökőkút ra évszázadok óta. Ebben az esetben a legjobb lehet úgy gondolni, hogy a reggel a hajnal helyett (és az éjszaka alkonyat helyett) stb.). Ez a használat napjainkban is fennmaradt, és úgy tűnik, erőre kap, bár miről van szó, nem vagyok benne biztos. Nem kizárólagos egyetlen ország számára sem, sőt, az Atlanti-óceán mindkét oldalán és az Atlanti-óceán mindkét oldalán megtalálható. Egyenlítő és néha jelentheti a by / come morning jelentést is. a la Mañana természetesen használható egy hagyományosabbnál is értelme, ha egy közvetett objektum végződik, például a címben, vagy olyan dolgokról beszél, mintha fizikai entitások lennének a a felé értelmében, például: Kivonat a „Faut-il s” abétirből? ” (Vicente Gaos, 1919-1980) —Hová megyünk? a la holnap
– Menjünk éjjel …
—Honnan jövünk?
– Éjszaka is. ..
Válasz
En / por la mañana
Szinte mindenki azt mondja, hogy en/por la mañana
, mert reggel. Vannak más kifejezések is, például
-
En la noche
-
En la tarde
-
Por la tarde
-
Por la noche
De la mañana
de la mañana
például időre használatos
Son las siete de la mañana
Ez azt is jelentheti, hogy
-
reggel
-
a reggel
A la mañana
a la mañana
nem használatos annyira, de azt hiszem,
-
reggel
-
reggel
Válasz
Meglepődtem, hogy senki sem említi, hogy négy helyes forma van, azonos jelentéssel és változó gyakorisággal, az egész spanyol nyelvterületen.
- “Mañana de mañana”
Ez az az egyik uruguayi inkább, köztük én is.
- “Mañana a la mañana”
Átlép a nagy folyón, és a használat megváltozik. Az argentinok az “a la” -t részesítik előnyben minden más formában.
- “Mañana por la mañana”
Átutaztam Latin-Amerikát és Spanyolországot, valamint a „por la “ezt hallottam a legjobban.
- “Mañana en la mañana”
Talán a második leggyakrabban használt.
Nincs jelentésbeli különbség – csak a különböző regionális variációk. Mindig „de” -t mondok és írok; soha nem „a la”, „por la”, „en la”, de megértem és fogadd el mindet.
Válasz
Először is, az “a la mañana” nem létezik, ha hallottad, akkor az rossz. “A la mañana siguiente” ugyanaz, ami helytelen. Íme egy jó példa:
Mañana (holnap)
La mañana siguiente (másnap reggel)
De la mañana (reggel) a las 11 de la mañana (11:00)
A Por la mañana helyes (en la mañana nem) azt jelenti (reggel)
Megjegyzések
- " A la ma ñ ana " nem téved, ' csak nem használják annyira kiterjedten, amint azt az oldal hatodik bejegyzése magyarázza: /div>lema.rae.es/dpd/srv/search?id=ctMgM8Bp2D6ELPuNfg
- books.google.com/n gramm / …
- Az 1920-as évektől kezdve nagy mennyiségben használják a a la ma ñ ana . en la ma ñ ana az amerikai spanyol nyelvben általános.
- A la ma ñ ana es lo mismo que en ingles decir " a morging " lo dice alguien asi? Nadie. A es una preposici ó n y se usa para " A la playa. A la fiesta " porque son lugares fisicos pero A la ma ñ ana no porque una ma ñ ana no es materible no existe un lugar llamado asi. La RAE lo muestra en ejemplos pero la RAE anda mas perdida que pirata boliviano. Son tan aburridos en la RAE que en vez de mejorar el propio odioma se ponen a agregar estupideces como " Chatear. Surfear. Online " al espa ñ ol le sobran palabras pero ellos le agregan mas
- En este caso la RAE simplemente est á documentando el uso com ú n de " a la ma ñ ana " en muchas regiones de habla hispana. Entiendo que a mucha gente pueda parecerle raro, pero no por eso es menos correcto. Por cierto, se puede decir " la calor ", puesto que es un sustantivo ambiguo en cuanto al g é nero.