A “ a la ___ ” angol nyelvű alkalmi használata megőrzi-e a francia jelentést?

Angolul a la carte és a la mode t használunk, de ez is gyakori hogy az emberek hozzáadják a saját szavukat az alapkonstrukcióhoz.

Például megjegyzést fűzhet valaki táncához:

Néhány mozdulatot mutatott nekünk a la 1987-ben.

Lehet, hogy megjegyzést fűzünk egy nyilvános címhez:

Az összegyűlt szülőket a la Evita Perónhoz szólította.

Úgy tűnik, hogy ez “stílusban” vagy “emlékeztet rá”. Tudja valaki, hogy ez összhangban áll-e a francia jelentéssel?

Megjegyzések

  • Nagyon érdekes kérdés! Talán érdemes megjegyezni, hogy franciául ez a à la… (súlyos akcentussal az a -n), és az angol alkalmi használatban is gyakran megmarad az akcentus.
  • à la mode de Caen.

Válasz

Y es, a francia „à la” jelentése “a ”. Ez a „à la manière de” ( „módjára / stílusára” ) rövidítése. Széles körben használják franciául, és néhány példa különösen a következőkre:

  • főzésnél: „à la diable” (fűszeres mártással), „à la norvégienne” (norvég stílusú), …
  • személyekre (különösen művészekre vagy filozófusokra) vagy mozgalmakra utalva: „à la cubiste” (kubista stílus), „à la Sartre” (Sartre író módjára),. ..

Megjegyzések

  • Ne feledje, hogy a franciák nem az ala mód t használják angol jelentése: " fagylalttal a tetején ". Hallottam zerencsétlen utazók érdekes történeteit aki Franciaországban használta ezt a kifejezést, feltételezve, hogy valójában francia eredetű.
  • @Wayne: à la mode valójában egy francia kifejezés. Ez csak azt jelenti, hogy a jelenlegi divat szerint és nem a tetején fagylalt. (Kivéve persze, ha a jelenlegi divat az, hogy fagylaltot helyezünk a tetejére.)
  • @Wayne az is látszik, hogy kizárólag expozíció AE jelentése ression: Sosem láttam még az Egyesült Királyságban vagy Aus-ban.

Válasz

kiamlaluno félig igaza van. A À la t általában szó szerint a at the fordítja angolul. Bizonyos esetekben azonban ugyanaz lenne a jelentése, mint az angolban. Vegyük például a következő kifejezést: “francia szabadság elhagyása”:

filer à l “anglaise

a következő fordításra kerül:

menekülj az angol stílus elől

A fejem felett csak a nemzetiséget használó példákra tudok gondolni, de abban biztos vagyok, hogy más esetekben is használják.

SZERKESZTÉS: Ha néhány forrást szeretne az interneten, a Wikiszótár megerősíti, hogy a a francia szó a módjára, a stílusában

Megjegyzések

  • Nos, az „à” és az „la” szavak történetesen gyakran követik egymást franciául, különösebb jelentés nélkül: „add oda a pincérnőnek” „donne-le à la serveuse ”. Amikor azonban ' önmagában kifejezést jelent, akkor ugyanaz az jelentése, mint az angolban.
  • @FX_: Ez ' pontosan az én véleményem, hol nem voltam tisztában vele?

Válasz

a jelentés nem marad meg, legalábbis olyan mondatokban, mint

Néhány mozdulatot mutatott nekünk à la 1987-ben.

Igaz, hogy à la Evita Peron az az Evita Peron által használt stílusban jelentené, és hogy a franciák azt mondanák, hogy à la française jelentése: francia stílusban , de à la 1987 nem jelentené az 1987-ben használt stílusban .

A à la általános jelentése franciául at the , to , de egyes esetekben által , a (z) ban.

à la cime de l “arbre -> a tetején a fa
à la következtetés -> a következtetésnél
à la fin de -> az e-nél nd
à la maison -> házhoz
à la hâte -> sietve
à la main -> kézzel

Megjegyzések

  • Ez azt is jelentheti, hogy borral párolva , de az első jelentés, amelyet a NOAD jelentett, divatos .
  • „à la 1987 nem jelentené az 1987-ben használt stílusban, és nem is lenne semmiféle jelentése” – hogyan lehet megkülönböztetni az önkényesnek látszó különbséget ez a felhasználás és egyéb felhasználások? Lehet, hogy nem általános, megengedett, de nagyon biztos vagyok benne, hogy a „à la 1976” összefüggésben (1) jelentése teljesen világos, és (2) jogos rövidítése „à la fa ç on de”. Általában ebben az értelemben általában a „à la” szót használják. Igaz, hogy más (elsődleges) jelentése van, de ez nem rontja ezt a felhasználást. (A kontextus szempontjából több évet éltem Franciaországban, és letettem az érettségi é at.)
  • @Konrad: Ez volt a kezdeti reakcióm is, és az én anyanyelvem francia. Nem ' lenne a legjobb megfogalmazás minden összefüggésben, de ' lenne értelme.
  • @ Borror0 az én anyanyelvem is francia. Talán csak az, hogy túl furcsának tartom, és ' m valamiféle francia nyelvtani nácit. (Ez, és megpróbálom a helyes francia nyelvet megtanítani német barátnőmnek) De most, ha belegondolok, ennek lehet valami értelme … valamiféle.
  • @Eldros: I ' m távolságra Qu é bec. Talán ezeket ', ahonnan a különbség származik, de sok " à la X. " Egyetértek azzal, hogy " à la 1987 " franciául kissé hangzik, de angolul is. ' nem igazán jó példa.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük