A “ apud ” és az “ chez ”?

Nem találtam sok példát az apud ra és a chez re, mint elöljárószót; most találtam egyet leírás a Wikiszótárban:

apud 1. Tudományos munkákban másodlagos hivatkozásra hivatkoznak.

  • Jones apud Smith azt jelenti, hogy az eredeti forrás Jones, de a szerző Smithre támaszkodik ebben a hivatkozásban.

Még megdöbbentőbb, hogy a Word Hippo webhelyen apud kilenc jelentését találtam, vagyis itt, előtt, előtt, mellett, mellett , közel, jelenlétében.

A következő szó chez , vagyis “a. otthonában”. Ismét a Wikiszótárból:

  • 2008. február 28., Lisa Erdő: „Ne feledje a szakadékot: Üres ház, üres fészek, üres hűtőszekrény ”, a The Telegraph ban:

Még akkor is, ha én magam mondom, a karácsonyi chez erdők meglehetősen szívmelengető ügy. A felnövekvő Ben számára tiszta varázslat volt – fatüzelés a rostélyban, …

Ez a két szó nem angolul, hanem görögül, latinul vagy franciául használatos? apud t és chez t egy Wikipedia cikkben találtam, listával az angol elöljárók közül .

Megjegyzések

  • A megjegyzéseket nem folytatjuk bővebben; ezt a beszélgetést csevegésbe helyezte át .
  • Hány válaszra van szüksége? lol @james
  • @James Wolpert – a kérdés melyik részére van még szükség nagyobb figyelemre?
  • @Gio, további kutatásokat adtam a kérdéses testembe; Azt mondtam: ” Megdöbbentőbb, hogy a Word Hippo webhelyén találtam apud kilenc jelentését, azaz többek között, előtt, előtt, között, mellett, közelében, jelenlétében. ”
  • @ felhasználó, kérjük, olvassa el a fenti megjegyzésemet.

Válasz

A apud vonatkozásában azt tanácsolom, hogy ne használjon ilyen homályos kifejezést. Hacsak nem általános az adott kiadványban, amelyhez ír.

Chicago stílusi kézikönyve :

Q. Mikor használhatjuk az apud-ot egy jegyzetben?

A. Apud (latinul: „at”, „mellett”, „belül”) megelőzi a szerző vagy a cím nevét, hogy jelezze a forrást. Úgy használják, mint a francia chez szót: „műveiben” vagy „szerint”: apud Homer. Alkalmas azokra az alkalmakra, amikor csak a klasszikus tanárokat vagy az idős olvasókat akarja lenyűgözni, és nem mindegy, hogy bárki más megérti-e.

Publikációk “stílus az útmutatók szabályokat adhatnak arra vonatkozóan, hogy miként kell idézni egy közvetett hivatkozást. Például: Hogyan hivatkozhatunk referenciára egy referencián belül APA formátumban


[ Chez hozzá lett adva a kérdéshez, miután a fentieket közzétettem]

szerintem chez szót az angol anyanyelvűek még akkor is széles körben megértenék, ha nem használják gyakran. A Collins szótár szerint:

Alkalmanként használják. A chez a Collins szótárban a 30000 leggyakrabban használt szó egyike.

Szép kis grafikon, amely furcsa csúcsot mutat az 1700-as évek közepén.

Meghatározásuk:

  1. a

  2. a

pólóval, közöttük vagy annak módján. Példa: London azzal van elfoglalva, hogy lehajtsa a haját, de minden nyilvánvalóan nem jó, chez Belmont. Edward Docx A CALLIGRAPHER (2003)

Ez igényesnek tűnhet, ezért néha humoros hatásokhoz vagy ironikusan használják.

Megjegyzések

  • Érdemes tisztázni, hogy ez apud -ra vonatkozik, nem pedig chez . (És egyetértek homályával; majdnem egy évtizedig szerkesztettem egy tudományos folyóiratot klasszicistáknak és soha egyetlen cikkben sem láttam használni.)
  • @ 1006a Ez meglehetősen meglepő nekem! Több tucatszor láttam már folyóiratcikkekben, bár igaz, hogy történeti / összehasonlító nyelvészeket, nem pedig klasszicistákat. Ennek ellenére meglehetősen sok átfedés van a kettő között.Mindig tökéletesen elterjedt szónak tekintettem, amelyet tudományos cikkekben használok.
  • @JanusBahsJacquet Talán ‘ ez a források különbsége? Folyóiratom kifejezetten a pedagógiára összpontosít, ezért az idézett források többnyire modernek – gondolom, ez kevesebb igényt jelentene az apud ra (mivel az eredeti források általában megmaradtak), de talán a latin is jobban néz ki természetes, ha az idézett források szintén az ősi nyelvekben találhatók? ” napi munkám ” a társadalomtudományok területén tevékenykedik, és ‘ felhívtam a apud ritkán létezik ott (még a törvényben is, amely általában imádja a latint).
  • @JanusBahsJacquet Nos, házstílusunk az MLA-ra épült, amely megadja a ” qtd. a ” -ban, szóval talán szerzőink tisztában voltak ezzel (bár más idézetek alapján ítélve … kérdéseket nem gondoltam volna ‘ írása közben mindannyian utánanéztek a specifikációknak). Általánosságban elmondható, hogy ” a kiadványával együtt jár ‘ előnyben részesített stílusa ” általában az ilyesmi válasz.
  • @lly Jó ötlet!

Válasz

Ne feledje, hogy a kérdés megválaszolásához nem tudjuk meghatározni az apud homályát, mivel maga itt nem fontos meghatározni.

És azt nem szabad mondanunk, hogy Az apud angol szóvá vált. Az Apud egyszerűen egy latin szó, amelyet az angol szavak vesznek körül. Látva, hogy ezt a szót a Latin szótár , nem Cambridge-i, M. Webster vagy Oxford szótárban, a Latin szótár megadja a jelentését: mellett vagy mellett.

Azonban , a chez t különböző angol szótárakban definiálták. Merriam Webster a következőképpen határozza meg:

a

Eredet és etimológia:

francia, latinul casa házikó

Első ismert használat:

1940

Chez t szintén meghatározták a városi szótárban , angol Oxford Living szótárak és Collins szótár .

Használat:

  1. Kiváló bulit rendeztek chez tegnap John. [= remek bulit rendeztek tegnap John házában.

  2. Legjobb barátomnak élek chez . [= lakunk legjobb barátom házában]

Mindezek fedezésére nem hasonlíthatjuk össze az apud t a chez kel és a chez -t az apud , mivel jelentése valahogy nem felcserélhető, és eredetükben drasztikusan különböznek egymástól.

Megjegyzések

  • @ 1006a, I tette, ahogy mondta. Köszönöm ezt a tanácsot.
  • @JamesWolpert igazán azt hittem, hogy klassz, valószínűleg kissé archaikus használat, becsaphatott volna!
  • @JoshRumbut, csak a bikaviadalhoz kapcsoltam . Érdekes, hogy a bikaviadaloknál a köpeny, mint ige azt jelenti, hogy a köpenyt virágozva csúfolja a bikát. Lásd itt: spanish-fiestas.com/culture/bullfighting-history

Válasz

A

Chez egy francia szó, jelentése „ at az otthona”. Úgy gondolom, hogy az “apud” latinul ugyanezt jelenti. Az angolban nincs egyetlen, azonos jelentésű szó, ezért olyan kifejezéseket kell használnunk, mint “a házunknál” vagy “a Smiths” otthonában “. A francia szóval jártas angolul beszélők néha angolul használják az ötlet kifejezésére egy szó.

Megjegyzések

  • Apud ugyanazt jelentheti, mint chez , de a latin nyelv használata sokkal kiterjedtebb, jelentése „közeli” vagy „mellett”, lásd: Lewis és Short
  • hol at vehet nem pronominális birtokost („Nem láttalak Máriaéknál?”, soha nem „Nem láttalak önt?”), chez mindig jelöletlen főnevet vesz fel („Nem láttam, hogy megcsaltad Máriát?”), nem pedig birtokos alakot.
  • @egreg, bár igaz, hogy a latin apud széles felhasználási kör (amelyek némelyike átfedi a chez használatát francia nyelven), angol összefüggésekben, csak nagyon szűk célra használják, amelyet néhány másik válasz vázolt fel.
  • @tchrist Mi a baj azzal, hogy „Nem láttalak ove r az övéhez? ”? At örömmel viszi elém a pronominális birtokosokat („Egy ideig nálunk maradt”, „Szeretne az enyémhez fordulni?” stb.).Arra gondolt, hogy azt mondja, hogy ahol at mindig birtokos veszi, chez soha nem?
  • @JanusBahsJacquet talán ‘ s regionális. Számomra, mint ausztrál anyanyelvű beszélő, a másik kettő ugyanolyan zavarónak vagy furcsának tűnne, ha ‘ t nem előznék meg másra vonatkozó korábbi hivatkozások ‘ s hely, otthon, város stb.

Válasz

Az Apud szót az angol nyelvben nem használják annyira kiterjedten, hogy angol szónak lehessen tekinteni. Például nem szerepel az Oxford English Dictionary ben (OED), mint lemma , azaz

olyan szóforma, amely néven jelenik meg egy szótár bejegyzésében , és az összes többi ábrázolására szolgál lehetséges űrlapok ( Cambridge-i szótár , kiemelésem)

Az OED 2. kiadása “171 476 szót tartalmaz a jelenlegi használatban, és 47 156 elavult szót tartalmaz” (OED site).

Apud szintén nem szerepel a legtöbb szakmailag összeállított angol szótárban. Például a OneLook nem mutat példát ilyen szótárra. Azok a források, amelyeket a kérdésében idézett, szintén nem szakmailag összeállított szótárak (például Merriam-Webster, Oxford, American Heritage, Collins, Websters, de nem wikiszótár). Mások kijelentették, hogy az apud t a formális művekben segítségével vagy keresztül értik; ez rendkívül speciális felhasználás: nem elég, valójában ahhoz, hogy “angol szó” legyen. Így bármilyen meghatározása a latin nyelvben való használatából származik.

Az OED tartalmaz egy évszázados, elavult angol elöljárószót / határozószót anent , amelyet még az 1000-es évig vagy az óangol idejéig használtak. Azért említem ezt, mert ennek az angol (de elavult) szónak az OED összehasonlítja különböző jelentéseit mind az apud mind a chez jelentésekkel (és még a német neben ), mint a

társaságban, mellett, mellett, mellett (latinul apud , francia chez , német neben )

szintén

With (átvitt értelemben), a (latin apud )

is

Pozícióval, ranggal vagy értékkel rendelkező szinten; egyenlő, egyenlő a következővel:

is

, egymás mellett, társaságban, mellett

Az elavult angol anent szó definícióit idézem, hogy ezt megmutassam az ilyen elöljáróknak / határozószóknak több kapcsolódó jelentése lehet (és azért is, mert még soha nem hallottam róla, és remek szónak tűnik). Remélem, hogy ez segít megmagyarázni a kérdésében felmerülő további aggodalmat: “Még megdöbbentőbb, hogy a Word Hippo webhelyén találtam apud kilenc jelentését, vagyis között, előtt, előtt, között, mellett, mellett, jelenlétében.” Az ilyen szavaknak, akár angolul, akár más nyelveken, például a latinon, valóban sok jelentőségük lehet.

De megint fontos megkülönböztetni azokat a szakmailag összeállított szótárakat (például Merriam-Webster, Oxford, American Heritage, Collins, Websters, de nem wikiszótár), amelyek angol szavakkal és forrásokkal foglalkoznak, amelyek szavakat tartalmazhatnak amelyeket általában nem tekintenek angol szavaknak, például apud .

Házhozszállítás:

Annak ellenére, hogy a WordHippóban van apud , ez nem egy Az angol szó és az ottani többféle jelentés valóban azt jelenti, hogy latinul , és nem angolul van. Az angolul beszélők 99% -a soha nem hallott a szóról.

Másrészt …

Chez , amint azt az ament definíciója is mutatja, a latin apud , azzal a különbséggel, hogy chez , mint más kölcsönzött szavak, például a gratis , rodeo és a lasso , az angol anyanyelvűek (ebben az esetben a “háznál vagy otthonnál” (OED) jelentését jelentik) olyan gyakran használták, hogy angol szónak számít, és mint lemma jelenik meg az OED-ben és számos más jó angol szótárban . Lásd például: OneLook . Ott talál definíciókat a Merriam-Webster, Oxford, American Heritage, Collins, Websters témákban, amelyek mindegyikére a szakmailag összeállított szótárakat értem. A Wikiszótár nem tartozik ebbe a kategóriába, és erősen javasoljuk, hogy ne hagyatkozzon rá; valójában azt javaslom, hogy tanuló ne használja.

Megjegyzések

  • A „lemmát” már közel öt évszázados használat után nem kell dőlt betűvel feltüntetni!
  • @ felhasználó, nagyon hasznos válasz.
  • @user, tekinthetjük-e az apudot és a chez-t kölcsönszóknak?
  • @IqbalAhmedSiyal tudna de ő ‘ s azt mondja, hogy eddig ‘ apud ‘ nem ‘ t . ‘ egyszerűen latin, amelyet angolul néhány ember rövidítésként használ. A ‘ Chez ‘ viszont tényleges kölcsönzővé / kölcsönvé vált, mivel az angol nyelven többször használt. (Mindazonáltal továbbra is idegennek látom, és gyakran dőlt betűvel látom, ahogyan a felhasználó tévesen kezeli a lemmát.)
  • dőlt, sőt definiáltam a lemmát, mert az ‘ s mit csinálnak a jó írók, amikor bevezetnek egy kifejezést, amely szerintük közönségük esetleg nem ismeri; semmi köze ahhoz, hogy ez (lemma) ” idegen ” szó. Meg kell adnom, hogy másodszor is dőlt betűvel használtam, de ez ugyanezen okból történt; A földimogyoró galéria boldogságának második használatát unitalizáltam.

Válasz

Feladó: ez a blog

apud – (latim junto a; in; Bezárása) idézi, as, second – Indirekt idézet forrását jelzi.

Egy szerző – a kutató, akinek a munkájához NEM volt hozzáférése – idézésére utalunk arra, ami egy könyvben szerepel, amelyhez a kutatónak hozzáférése volt. apud. Például:

(ANDERSON, 1981 apud ARÉVALO, 1997, 73. o.)

Ebben a példában megjegyezve az apud szót, hamarosan azt tapasztaltuk, hogy a szerzőnek nincs hozzáférése az Anderson-mű rendezőjéhez, 1981. Azonban Arévalo, 1997-ben írt művén keresztül hozzáférhettünk hozzá. Lásd még két példát:

A Zapeda tanulmányok (apud MELO, 1995, 5. o.) […]

BUTERA apud MONTEIRO, Washington de Barros. Pálya polgári jog: öröklési jog. 30. és. Sao Paulo: Üdvözlet, 1995, in. 6, p. 80.

Javasoljuk, hogy munkájuk során ne igazán használják az apud szót, csak azokra a helyzetekre korlátozva, amelyek nehezen elérhető munkával járnak, pl. : nehezen érthető nyelvű szövegek, ritka könyvek és antik tárgyak.

OBS: Az idézett kifejezés az, amely a szöveg és jegyzetek. A fennmaradó, csak jegyzetek.

Itt van további magyarázat Charlton T. Lewistól, az Elementary-tól Latin szótár

megjegyzések

  • Őszintén szólva, még akkor is, ha ismertem volna a apud szót, mielőtt ezt a kérdést láttam volna , Nagy valószínűséggel úgy írtam volna az idézeteimet, hogy ” Smith, 1945, ahogyan idézi a Jones, 1953 “, és megjegyezte, hogy a Smith nem állt közvetlenül a rendelkezésemre.
  • @JeffZeitlin, nagyra értékelem az Ön itt tett megjegyzését.
  • Csak egy blogot idézek, kérdéses eredetű?
  • Az idézett szöveg angol használata (és formázása) nagyon akadozó és nehezen érthető; úgy tűnik, hogy a blog szerzője nem angol anyanyelvű.
  • Teljesen helyes. Ez a apud szó tipikus használata a klasszikus tanulmányokban, ahol azt látom, hogy gyakran ” -t jelent a . De ‘ még soha nem láttam máshol használni.

Válasz

Apud és Chez nem tartoznak az angol nyelvhez … Amikor használja, informális nyelven beszél.

Megjegyzések

  • Au contraire … az apud szót nem az informális nyelvben használják, hanem csak tudományos munkákban. És azt állítom, hogy bármelyik szó, amelyet egy nyelvben használnak, hozzá tartozik. Még akkor is, ha egy másik nyelvből származik.
  • @OliverMason szerintem ‘ helyesírási hiba. Az OP valószínűleg azt akarta mondani, hogy ” Ön hivatalos nyelven ”

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük