A “ au fond ”

jelentése a következő mondat Camus “The Stranger” -jéből származik. Meursault, az elbeszélő a börtönben töltött idejére utal.

Je peux dire qu “au fond l” été a très vite remplacé l “été.

1. kérdés: Mit jelent az au fond ?

A 2. kérdéshez lásd ezeket az angol fordításokat.

Stuart Gilbert:

Összességében nem mondhatom, hogy ezek a hónapok lassan teltek volna; újabb nyár volt úton, mire rájöttem, hogy az elsőnek vége.

Matthew Ward:

De őszintén mondhatom, hogy a nyártól számított idő a nyár nagyon gyorsan ment. és ezért nem biztos, hogy teljes. “Alul” jó ember. “Ezt azért mondod, mert bizonyos szempontból nem volt jó, és egy teljes nyilatkozatnak engedményt kellene tartalmaznia e tekintetben.

Ha au fond ugyanúgy működik, mint alul , itt a 2. kérdés: Mondhatjuk-e, hogy Matthew Ward félrefordítás?

Megjegyzések

  • az au fond határozottan NEM a legvégén. Valaminek lényegére vagy lényegére utal. I ‘ d azt mondom: lényegében. Ez is nem jelenti őszintén. Le fond d ‘ une kérdés: a kérdés lényege, a kérdés lényege. Igen, ez félrefordítás.

Válasz

au fond jelentése alul , de azt is jelenti, hogy őszintén a kontextustól függően.

A mondat kontextusa megváltoztatja a jelentését, de az au fond jelentése őszintén jelenthet, bár az alján jobb

megjegyzések

  • De nincs ‘ probléma az őszintén vel, mert au fond a várólistán belül van záradék? Semmi sem volt őszinte vagy becstelen abban, ahogy a nyarak egymást váltották, bár az a mondás is őszinte lehet. Ebben az esetben nem kellene ‘ t au fond kívül lépni a que kontextuson?
  • Nem és soha nem jelentette őszintén. Ez azt jelenti: lényegében, lényegében, alapvetően valamely kérdés lényegét tekintve, alapvetően. stb. Az őszinte dolog pipaálom. Au fond, le traducteur s ‘ est tromp é.

Válasz

Il me semble qu “ici on pourrait remplacer au fond par en fait sans pervertir le sens de la kifejezés.
Au fond à le sens de “ à considérer le fond des choses ” (et non l “látszat, la felület), (Vö. En réalité ) – le petit Robert.

En réalité, le temps d “une année a semblé très cours au narrator.

Les deux traductions sont des transpositions intéressantes, car elles développent toutes les deux la rapidité avec laquelle le temps est passé entre deux étés.

Au fond insiste, pointe, met en valeur cette rapidité, c “est ce qui est après puccs plusz fontos.

Stuart Gilbert développe komplett ce qui est induit par d Albert Camus.

Matthew Ward garde la concision du texte français, átültető au fond en honnêtement comme marqueur du temps écoulé rapidement.

N “étant pas anglophone, bottom semble convenir, mais dans l” exemple proposé il s “agit d” apprécier la valeur d “un homme, pas de valorisé l” écoulement du temps.
Ce devrait être une traduction lehetséges, magában foglalható, très mot à mot.

Les traductions citées indiquent que la transposition retenue reflète latmosphère du texte original.

Megjegyzések

  • Köszönjük, hogy részletes magyarázatot adott. Amikor úgy érzem, hogy mindkét válasz megadta nekem azt, amire szükségem volt, megpróbálom alacsonyabb hírnévvel rendelkező

ek, hogy ösztönözzék erőfeszítéseiket.

Válasz

Két szakember a fordítások nem támaszkodtak a lent idiómára; ennek valamit jelentenie kell (ellentétben egy kétsoros állításon túl). Akár a elutasító használat miatt, akár azért, mert “s főleg a BrE változat, vagy UK formal még, és személyesebb nyilvántartással voltak kíváncsiak, mindenesetre nem használták.A alul tetszőleges számú dolgot jelenthet ( a valóságban ; alapvetően vagy az ellenkező látszat ellenére / Collins ; alapvetően / AHDotEL ; lényegében / MW ; Dictionary.com , a valóságban alapvetően az idiómát összekapcsolja a következővel: a alján, mint a végső ok ban. A függvény egy (n) (frázis) mellékmondaté. De még akkor is, ha az ember az alul t és az au fond t egyenlővé teszi, a fordítás nem erről szól.


Most már, amennyiben a francia nyelv aggódik, au fond / dans le fond jelentése: « Tout bien considéré, en dernière analysis. »(TLFi) vagy« en réalité, tout bien considéré »(Larousse) azaz wfw: jól átgondolt / be -utolsó elemzés / a valóságban. Független az alapból vagy alapvető fontosságú / jellemző jelentéstől, például a le fond des choses től , utalva erre másutt , és inkább egy titkos vagy intim hely figuratív használatához kapcsolódik. Funkcionálisan is charnière (hinge) konstrukció, amelyet összefoglalni szoktak, tehát ez nem csak a szemantikáról szól. Hasonló funkciójú konstrukciók a következők: « À bien considérer les choses, Ainsi, Au fond, Au total, Bref, Dans lensemble, En bref , Definitív, En résumé, En somme, En substance, En un mot, Essentiellement, Mais réflexion faite, Pour tout dire, Somme toute, Tout bien considéré, Tout compte fait. »( BDL ). Az őszintén szólva egyik jelentése a valóban, valóban ( MW ), amely természetesen nem ellentétes azokkal. Mondhatni, hogy az egyik összefoglaló kifejezéssel ment, míg a másik az eredeti, egyenes felfogású kijelentést választotta ugyanezzel a hatással. Összességében alapvetően somme toute ; Személyesen kíváncsi vagyok, miért nem csinálta Gilbert összességében azt kell mondanom, hogy újabb nyár volt útban, mire rájöttem, hogy az elsőnek vége de nincs elég (anyanyelvi) nyelvtudásom és még nincsenek kiképezve fordításra. Mindenesetre ez nem közvetlenül a témára vonatkozik, és azt gondolnám, hogy a következetesség és a regiszter szempontjából hűség megköveteli, hogy túllépjünk a lineáris szóegyenértékűségen, vagy egy mondaton, mint én ” Biztos vagyok benne, hogy tudod. Nem vagyok eléggé ismerős a munkával kapcsolatban, de általában itt valaki megbékél azzal, hogyan telt az év (bármi ellenére gyorsan), a nyarat használva viszonyítási alapként. Mindkét fordítás imho-val működik.

Megjegyzések

  • Ez sokat segít. Köszönöm. Úgy gondolom, hogy az angol alul túl nagy lett volna a ” zsanér ” – túl dialektikus ( mintha). Megismételve a kérdésem motivációját, azt akarom látni, hogy Meursault ezt mondja: ” Tudom, hogy egy év hosszú idő; ezért amikor azt mondom, hogy tr è s vite kérlek, érts meg a megfelelő megvilágításban, és ne ‘ ne emelj fel semmit hülye kifogások. ” Őszintén szólva ezt egyáltalán nem hordozza, és mivel meglehetősen vékony a tartalma miatt (kivéve, ha a tisztességtelenség vádját ellensúlyozzák), nem ad hozzá semmit más is. Csak hangzik, ” Ööö, tudod, tényleg. ” Őszintén szólva szeretném felhívni Matthew Wardot ‘ sa félrefordítás.
  • alul au fond fordítási hibája van, kivéve, ha ‘ sa medence vagy víztömeg, vagy egy (víz vagy olaj) tank stb. Il est mort au fond du lac. Meghal a tó fenekén.

Válasz

Au fond, nincs alul. Ez azt jelenti: érdemben. Ami valaminek a lényegét illeti. Lényegét vagy lényegét tekintve. A francia jogban használják, les questions quant au fond: az ügy érdemével kapcsolatos kérdések. Fond ellenzi a francia nyelvű formet. le fond et la forme de quelque választott. Valaminek a lényege és formája. Határozószóként azt jelenti: alapvetően, lényegében, alapvetően, a tartalom szempontjából. Sajnálom, nincs szótár, mivel megosztom, amit tudok.

Megjegyzések

  • ‘ Köszönjük a pozitív szavazatot, ami ezt nullára hozta. Szavazva kelek fel, majd leszavazom, körülbelül hetente egyszer. Kár, hogy az OP figyelmen kívül hagyta ezt a választ egy tényleges (többek között jogi) fordítótól és tolmácstól. Au fond, je pense que cela ne l ‘ í nt é resse pas vraiment. 🙂

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük