Kicsit összezavar, hová kellene elhelyeznem. Például, ha angolul mondom;
-
“Valaki is evett zabkása “vagy
-
” Valaki szintén megette a zabkását ” Mindkettő azt sugallná, hogy az a “valaki” a zabkása mellett mást is megevett. Vagy hogy ették “nemcsak a zabkását, hanem az enyémet is”
-
“Valaki megette a zabkását szintén “csak” nemcsak a zabkása, hanem az enyém is “értelmében
-
” Szintén , valaki megette a zabkását “Azt jelenti, hogy valami más mellett, ami velem történt, valaki megette a zabkását.
Mi lenne akkor a helyzet franciául? Ha például mondom;
-
“Quelqu” és a aussi mangé mon zabkása! “
-
” Quelqu “un aussi a mangé mon zabkása! “
-
” Quelqu “és a mangé mon zabkása aussi ! “
-
” Aussi , quelqu “un a mangé mon zabkása! “
Az az érzésem, hogy némelyikük még nyelvtanilag sem helyes, de csak azt akarom tudni, hogyan lehet a fenti jelentéseket mindegyik franciául átadni.
megjegyzések
- Franciaországban néha a világot használjuk " aussi " hogy emlékeztesse magát valamire, amit ' elfelejtettek elmondani. Vagy néhány információt, amelyet hozzá akarnak adni. " Les vacances en angletterre é taient g é nial! Aussi, quelqu ' un a mang é mon zabkása! "
Válasz
A négy példa helyes, néhány nevet hozzáadok a jelentések tisztázásához.
1 ) Ennek ugyanaz a jelentése, mint angolul:
Paul azt mondja, hogy valaki megette a zabkását, majd Anne azt mondja: „Quelqu” és a aussi mangé mon zabkása ! “vagyis, hogy a zabkását is megette valaki.
2) Ezt az” aussi “-t” is “-nek fordítják. Nyelvtanilag helyes de mint az angol “Valaki is megette a zabkását!”, ennek sincs igazán értelme (lehetséges, de elrugaszkodott). Ha a “Valaki” nevet lecseréli, akkor világossá válik:
Paul azt mondja, hogy Jean megette Anne zabkását, de Anne azt mondta: “Louis aussi a mangé mon zabkása!” ami azt jelenti, hogy mind Jean, mind Louis élvezte a zabkását.
3) Ezúttal jelentheti mindkettőt “szintén” vagy “túl”, ugyanazzal a jelentéssel mint 1) vagy:
Anne azt mondja, hogy valaki megette az almáját, de később észreveszi, hogy valaki nemcsak az almát, de a zabkását is megette. “Quelqu” un a mangé mon porridge aussi! “
4) Ez az” aussi “másik jelentése. A mondat elejére helyezve okozati összefüggést vezet be az előző mondattal, és lefordítható “ezért”, “ezért” vagy “következményként”:
Anne ezt mondja három mindig éhes kamasz van a házban, és az asztalra felejtette a zabkását. “Aussi, quelqu” un a mangé mon zabkása! “
Jelentése azonban meglehetősen formális, és valószínűleg véletlenül nem fogja hallani.
Hozzászólások
- Nagyon köszönöm, hogy tisztázta ezt! Egy ideig zavart és ' annyira kielégítő, hogy így rendezik.
Válasz
Csak az 1. és a 3. mondat grammatikailag helytálló, bár az 1. pont a leghelyesebb.
A 3. mondat kissé gauche, de azt jelenti, hogy ” valaki “akinek a személyazonosságára következtetnek, az is megette a zabkását valami más mellett. Nagyon stílusos, és úgy tűnik, hogy szarkasztikus jelentést kölcsönöz neki.
A 2. mondat nyelvtanilag helytelen. Aussi határozószó, és egyszerűen nem ott, ahol franciául tette.
A 4. mondat nyelvtanilag kissé meg van, de nincs értelme, mert szintagmatikailag nem helyes.
Megjegyzések
- A 4. mondat átminősítése, lenne-e értelme abban, ahogyan angol megfelelője teszi (ahogy Kii is javasolta)?Vagyis ha ' csak egy másik dolgot említettem, ami történt velem, és most hozzáadom a " Aussi, quelqu ' un a mang é mon zabkása. "
- +1, de ha a 2. mondatot és ennek a francia mellékmondatnak az elhelyezését illeti, ha az alany egyértelműbben azonosulna, és egyike lenne azoknak, akik [bármit megtettek], akkor is helytelen-e az alany és a az Ige? Mint például: „Poule papa / A mi aussi a mang é du zabkása.”
- Ha a való életben megtalálod ezt a felhasználást, tudasd velem. Tudom, hogy a déli írók, mint Pagnol, imádták a " Aussi, …. " It ' stílusosan nagyon markáns.
- Szintagmatikusan vagy szintaktikailag?
- sajnálom, de 4 válasz helyes, eltérő jelentéssel. sőt 1 és 3 különbözik egymástól. senki sem jobb, mint a másik. lásd a @meristel válaszát.