Nyelvtan-e a “bien entendu” kifejezést angolul a “megfelelően megértett” kifejezésben használni? Például:
“Annak ellenére, hogy a nap nem mozog a földhöz képest, van egy olyan érzés, amelyben igaz, hogy a nap lemegy, bien entendu. “
Többször találkoztam már ezzel a mondattal, de úgy tűnik, hogy a szabványosabb francia nyelvhasználat” bien entendu “-t jelent közelebb az angol kifejezéshez: “Természetesen”, mint a “helyesen megértett” -hez. Ez a használat idiomatikailag helytelen, vagy csak nem gyakori?
Válasz
Ebben a mondatban bien entendu jelentése: „természetesen”. Ez franciául idióma. A szinonimák közé tartoznak a bien sûr és a évidemment .
Az angol nyelvhez hasonlóan a bien entendu jelentése: „ez nyilvánvaló” vagy „Ennek nyilvánvalónak kell lennie”. Etimológiailag azt gondolom, hogy abból fakad, hogy „ezt értsék meg köztünk” (az entender jelentése klasszikus francia nyelven „érteni”; ez a jelentés többnyire kihalt, hogy a modern franciában „hallani” néhány idiómán kívül) .
Elvileg a bien entendu rövidítése lehet j “ai bien entendu , vagyis” halltalak “. De ez nem lesz használt (ellentétben pl. a hasonló konstrukcióval bien compris ), mert ezt úgy értelmeznék, hogy a „természetesen” jelentésű szóhasználat.
Megjegyzések
- Je ne dirais pas que le sens comprendre du verbe entender est mourant. Tr è s souvent il est implicite: quand je dis entendu , je veux dire que j ' ai aussi kompr.
Válasz
A “Bien entendu” -ot valamikor a “helyesen megértett” kifejezésre szokták mondani, de úgy tűnik, hogy nekem, hogy nem szokták használni. Inkább “Bien compris” -t hallgatna.
Gyakran hallaná a “bien entendu” -t, amelyet a filmekben, például katonai / vagy repülőgépes anyagokban “megfelelően értenek”. Például egy repülőgép-pilóta azt mondaná, hogy a “Bien entendu” egy rádiórendelés előadója, például angolul a “Loud and clear” és a “Roger that”.
A “Bien entendu” leggyakrabban használt jelentése azonban a “Természetesen”.