fordítása a “bűntudat” fogalma a spanyolba? A Ingyenes szótár biztosítja ezt a meghatározást:
bűntudat
n. Informális
Általában hosszan tartó bűntudat vagy bűntudat érzése.
Idióma:
bűnösség útjára bukkan
Hogy valakit bűnösnek érezzek vagy megpróbáljak valakit érezni.
A legközelebb jöhetek szóval a szó szó szerinti fordítása lenne:
Ne tegyen bűntudatot rám.
No me hagas sentir vétkes.
Ez azonban elveszíti az angol jelentés egy részét – a bűntudat általában érezteti az emberrel bűnös igazságtalan . A fenti spanyol fordítás ugyanolyan könnyen alkalmazható valakire, aki valóban bűnös.
Van valami idiomatikusabb módja ennek elmondására?
Megjegyzések
- Spanyolul annak a konnotációja van, hogy valaki igazságtalannak érzi magát akkor is, ha ' igaz, hogy nyelvtani szempontból is használható valakire, aki valóban bűnös.
- az FD nem utal ' t a " trip " ferde hivatkozására a pszichedelikus kezelés során korszak. Ez a ' része az idióma ízének, olyan emberek számára, akik emlékeznek erre a múltra.
Válasz
Igazad van. A “no me hagas sentir vétkes” nem különbözteti meg nagyon pontosan az igazságtalanságot és az igazságtalan bűnösséget. Ez csak annyit jelent, hogy “ne érezzem velem bűnösnek”.
Spanyolországban létezik ez az igazán érdekes idiomatikus kifejezés, amelyet valószínűleg arra keresel.
” Colgar el Sambenito “ -> A mí no me cuelgues el sambenito.
A Sambenito (“San Benito” -tól – Szent Benedek) egy bűnbánó ruha volt, amelyet az eretnekeknek az inkvizíció során a nyilvánosság előtt viseltek. Ez egy tényleges bűntudat. Manapság a “colgar el sambenito a alguien” átvitt jelentése mindig azt jelenti, hogy a bűnösség igazságtalan (a ruhadarabot minden indoklás nélkül felöltözted). Legerősebb értelmében, és amikor a másik tettest nyilvánosság elé akarják terjeszteni, jelentése valami hasonló konnotációval, hogy “ne rendelj nekem bűnbak szerepet”. A jelentés azonban mindig a “kívül”, a “közvéleményhez” kapcsolódik, nem pedig a “belső” érzéseihez. Nem vagyok biztos benne, hogy ez pontosan ugyanaz, mint a “bűnösség”.
További információ a Wikipédián (angolul) és ezen az oldalon (spanyol).
Azonban azt mondanám, hogy ez a kifejezés egyre ritkább az egyre csökkenő érdeklődés és ismeretek miatt a vallásban és a hozzá kapcsolódó szakzsargonban (Spanyolország nagy részében). Spanyolországban minden 30-40 évnél idősebb ember tökéletesen meg fog érteni. Nem vagyok annyira biztos benne, mennyire ismert ez a szólás a fiatalok körében …
Hozzászólások
- Nagyon érdekes … imádom az ilyen kifejezéseket (bármilyen nyelven). Ezt meg fogja érteni Spanyolországon kívül bárki is?
- Őszintén szólva, Fogalmam sincs. Érdekes lenne ezt feltenni.
- Csak azért tettem közzé, mert én is nagyon kíváncsi vagyok!
- Kapcsolódó kérdés: spanish.stackexchange.com/q/2943/12
- " Meg fogja ezt érteni bárki Spanyolországon kívül? Itt (Argentína), inkább, mint Spanyolországban: azt hiszem, a legtöbb fiatal nem érti ezt. id id =" 0da670a81d ">
.
Válasz
Talán “No me culpabilices” vagy akár “No trates de culpabilizarme”.
Hozzászólások
- ¡ Bienvenido egy spanyol.StackExchange!
- Incluso " No me eches la culpa ", que suena m á s természetes; (ver " echar la culpa " hu a DRAE beírása ).
Válasz
Chilében a achacar . Elég poliszémiás, de a " bűntudat " számára jól működik.
Ya para, déjate de achacarme. (Elég !, ne érezzem velem bűnösnek)
Estoy súper achacado por lo que pasó ayer. (Nagyon bűnösnek érzem magam a tegnap történtek miatt)
Me achacaron toda la cuestión.(Engem hibáztattak minden bajért)
Ez egy köznyelv.
Válasz
Úgy gondolom, hogy nincs más spanyol fordítás a “bűnösségre”.
Mint más spanyol vagy angol kifejezések, talán van kulturális különbség is.
Ami például az “arcproblémákat” jelenti, az angolul spanyolul “encarar problem” -ra fordítanák, de ez nem helyes, mert spanyolul “atravesar problemas” -t használunk.
A “bűntudat” definícióját követve a “hacer sentir vétkes” kifejezés lenne az, amely a kifejezésnek leginkább megfelel.
Megjegyzések
- -1 , Nem értek egyet veled. A " cargo de conciencia " a " bűnösség ". Lásd az alábbi válaszomat.
- @FrankComputer Csak egy kis megjegyzés: itt a válaszok nem igazán vannak fent vagy alatt, mivel hírnevük szerint vannak sorrendben.
Válasz
A “Cargo de conciencia” szót spanyolul “bűnösségként” használják.
Megjegyzések
- Nincs creo, me parece que " bűnösség ", es hacerle sentir eso a otro, es importante el matiz.
- A " bűnösség " kifejezés leggyakoribb angol nyelvű használata, amikor az emberek azt mondják, hogy " I ' m bűnösségbe ütközött " vagy " I ' m bűntudaton ". Ez azt jelenti, hogy " lelkiismerete " van, tehát " cargo de conciencia " lenne a legjobb spanyol fordítás / értelmezés " bűnösségre ".
- Oké, sajnálom, félreértettem az OP-t.
Válasz
Mondanám “me remuerde la conciencia” , de ennek nincsenek teljesen ugyanazok a következményei.
Megjegyzések
- De erről beszél hogy valaki más bűnösnek érezze magát.
- @JoulSauron: Akkor az a személy, akit egy másik bűnösnek érez, azt mondaná, hogy " Me utál a sentir un cargo de conciencia = “6311e7be95″>
vagy " Me diste un cargo de conciencia ".