A “ Deo donante ” a “ Isten jó fordítása ' áldás ”?

Szeretném latinul írni az “Isten áldása” szavakat. A Deo donante fordítással egy Google keresés. Szeretném még egyszer ellenőrizni, hogy a Deo donante jelentése “Isten áldása”, és megérteni, mit jelent. Mit jelent a donante ?

Megjegyzések

  • Üdvözöljük a webhelyen! Hol találkozott ezzel a mondattal? A fordítás (bármilyen abszolút ablatív, mint ez) nagyban függ a kontextustól, így hasznosabb válaszokat kap, ha több hátteret tud adni. Nincs egyetlen egyetemes fordítás.
  • Teljes mértékben egyetértek a korábbi megjegyzéssel. Hatra tudok gondolni. Itt van ' egy. " Ha Isten az adakozó, … " Ha ez nem történik meg ' nem illik, legyen egy kicsit pontosabb, és kérdezzen újra. Vagy " Amikor Isten ad, … "
  • Szeretném írni a ' Isten ' s áldás ' szavakat, de a latin nyelvet, és szeretnénk még egyszer ellenőrizni, hogy ' Deo donante ' Isten ' áldás?
  • @Lynette Köszönöm a megjegyzést! Ennek megfelelően szerkesztettem a kérdését. Egy dolog még mindig elgondolkodtat: Hol találta Deo donante t az " Isten ' áldásának fordításaként "? Saját próbálkozás, vagy könyvben vagy online találta meg? Kérjük, szerkessze a kérdését, ha van hozzáfűznivalója, és ha akarja, nyugodtan vonja vissza a szerkesztésemet is.
  • Köszönöm Joonasnak a nagyra értékelt közreműködést. Google keresést hajtottam végre, és beírtam a következő kérdést: " Mi az Isten ' áldása a latin nyelvben? A közvetlen fordítás ' Deo donante ' jelent meg. Ezt a nevet szeretném használni egy névjegykártyán, de meg kell győződnöm arról, hogy ez az értelem.

Válasz

" Isten áldása " latinul benedictio Dei .

Ez a mondat a pápa” s áldása a városnak és a világnak ( Urbi et Orbi ):

Et benedictio Dei omnipotentis, Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, super super and et maneat semper.

És a mindenható Isten áldása, az Atya, a Fiú és a Szent A szellem lejön rád és mindig veled marad.

Ez azonban nem kifejezetten katolikus kifejezés. A latin egy nemzetközi nyelv uage, és a korai protestánsok ugyanazt a kifejezést használták. Itt bemutatjuk John Calvin azon meggyőződését, hogy az élet benedictio Dei.


Deo donante szó szerint azt jelenti: ", hogy Isten megadja ", bár ez azt is jelentheti, hogy ", miközben Istennek adják ". Angolul a -ing Az ige formája mindkét jelenlévő tagként, azaz melléknévként szolgál, mint ". A férfi most szörfözik a címvédő ", és gerundként, azaz főnévként, mint a " A szörfözés ma csodálatos. " Latinul a jelen tagjel és a gerundnak külön végződései vannak. A Donante jelen tag, nem gerund, ezért valószínűleg nem megfelelő az Ön számára szem előtt tartva, mivel úgy hangzik, mintha egy főnév jelezné Isten áldását, nem pedig valami más módosítója. Ez a ablatív esetben is működik, amely csodálatosan tömör módot kínál bizonyos típusú gondolatok kifejezésére, de lehet, hogy nem felel meg a gondolatoknak. a kapcsolódó kifejezés magyarázatát Deo iuvante itt részletesebben.

A különböző nyelvű megfelelő szavak gyakran enyhe jelentésbeli vagy konnotációs különbség. Tehát itt “kevés információ található ahhoz, hogy a

latin benedictio t.A Benedictio összetett szó: bene jelentése: " well ", az angol szavak gyökere, például " jóindulatú " és " előnyös "; és dictio jelentése: " mondás, beszélgetés, szónoklat ", ahonnan az angol " szótár ". Az angol " benediction " szó természetesen a latin benedictio. közvetlen kölcsönvétele. Itt egy példa Szent Jeromos “ fordításában az 1Mózes 26: 28–29:

Qui responderunt " Vidimus tecum esse Dominum et idcirco nunc diximus sit iuramentum inter nos et ineamus foedus ut non facias nobis quicquam mali sicut et nos nihil tuorum adtigimus nec fecimus quod te laedet cum pace dimisimus auctum benedictione Domini. "

Azt válaszolták, " Láttuk, hogy te vagy az Úrral, és ezért azt mondtuk: “Legyen köztünk eskü, és kössünk szövetséget, amelyet te csinálsz nekünk nem árt, ahogy semmit sem érintettünk meg a te dolgodban, és nem is tettünk semmit, ami árthatna neked; de békességgel gazdagodva küldtünk el az Úr áldásával . “"

Fordítási enyém, azért írtam, hogy a latin és az angol közötti párhuzam a lehető legkönnyebben követhető legyen.

A Benedictione a benedictio ablatívuma, jelzi a auctum (dúsított) kapcsolatát.

Válasz

A Deo donante nem jó fordítás. Abszolút ablatív és számos jelentése van. A kontextustól függően ez azt jelentheti, hogy “míg / mikor / mert / ha / ha Isten ad”, és nincs egyetlen egyetemes fordítás.

A Deo donante nagyon más nyelvtani szerepet játszik, mint “Isten áldása”. Az angol kifejezés lényegében főnév, míg a latin lényegében alárendelt tagmondat. Ez technikailag nem pontos, de csak a természetbeli különbségre akartam rámutatni.

Az “Isten” genitivus a legjobban a latin Dei genitivként fordítható. Az “Isten áldása” fordításának fő problémája az, hogy jó szót talál az “áldás” kifejezésre. Bármelyik nevét megtalálja bármely online latin szótárban és használd úgy. Egyetértek Ben Kovitz-szel, hogy a legmegfelelőbb szó úgy tűnik, hogy benedictio . Ezért benedictio Dei az én javaslatom.

Sok borzalmas latin fordítás van ott, és A Google Fordító kiválóan produkálja a többit , ezért célszerű bármilyen fontos kérdésben konzultálni valakivel, aki ért a latinhoz. Természetesen javaslom ezt az oldalt. ☺

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Deep Theme Powered by WordPress