Ezt a kifejezést egyszer hallottam egy kanadai (vancouveri) szóból; rettegésben hagyott és kiváltotta a kíváncsiságomat. A Wikipédia nem volt hasznos .
Mi az eredete? Ezt a kifejezést használják inkább a világ bizonyos területein? Alkalmi beszélgetés során használják?
Megjegyzések
- Az Ön által linkelt wikipédia-oldal csak egy csomó olyan dolgot sorol fel, amelyek a kifejezést egy cím. Egyikük sem a kifejezés eredete!
- @curiousdannii Jó pont, és helyesbítésben állok. Nagyra értékelem a kérdés javításával kapcsolatos betekintését.
Válasz
A kifejezés eredete
Christine Ammer szerint The Facts on File Dictionary of Clichés , második kiadás ( 2006), a kifejezés körülbelül 1930 óta létezik az Egyesült Államokban:
put one ” pénz, ahol az egyik szája Biztonsági mentéssel tegye meg kijelentett álláspontját. Eric Partridge adatközlői szerint ez a kifejezés legalább 1930-tól az Egyesült Államokban volt aktuális, és Nagy-Britanniában és más angol nyelvű országokban nem sokkal a második világháború után ragadt rá. 1975-ben a brit kormány ezt reklámszlogenként használta. rábeszélni az embereket, hogy megtakarításukat a Nemzeti Takarékpénztári Számla Osztályra fektessék.
Nemrégiben, mint Eric Partridge, A szleng és nem szokványos angol szótár nyolcadik kiadás (1984) azonban Partridge adatközlői nem tolták be az érmék keltét 1945-nél korábban:
tegye a pénzét oda, ahol a szája van! Tegye vissza szavait készpénzzel (vö. Az eredeti, az amerikai értelemben vett feltett vagy bezárt fel! ); mivel kb. 1945.
Korai előfordulások a Google Könyvkeresőben
A Google Könyvek keresése három 1930 előtti találatot eredményez a kifejezésre. Howard Washingtom Odum, Szivárvány a vállamon: A fekete Ulysses kék ösvénye (1928):
„Mennyit kell beleadnod a játékba?”
„Öt dollár.”
„A pokolba, ez nem elég. ”
„ Te egy bolond bolond vagy, mennyit kaptál? ”
„ Van tíz dollárom.
”Nos, jót tehetünk játszma, meccs. Akkor szerezd meg a kártyákat, és találkozzunk a gát bandával.
„Csináld meg a dimons jack-et, ez az én kártyám.
„ Fogadj a pénzedre, menj a pokolba. ”
” Tegye a pénzét oda, ahol a szája . ”
” Le van állítva, fordítsa el nekik az elesett kártyákat. ”
Feladó Trans-kommunikátor , 45. évfolyam (1928) [kombinált kivonatok]:
A non még mindig velünk van. lássuk, amint néhány pozíciónknál csapkodja a cuccait, vagy hallja, ahogyan a vezetéken különféle kérdéseket intéz, hogy mikor kap nyaralást vagy béremelést. Ezeket a személyeket el kell mondani, hogy tegye a pénzét oda, ahol a száj van, és eredményeket érnek el. Csak egy kis több munkánk, mindannyian hosszú utat fogunk elérni a se kártevők, és mindegyikőtök el van látva egy listával, amely bemutatja ezeket a nónokat . És a helyük jól ismert, ezért tegyen még egy erőfeszítést, hogy megpróbálja őket arra ösztönözni, hogy csatlakozzanak …
És Trans-kommunikátor , 46. évfolyam (1929) [kivonat]:
Vannak több javaslat általános érdekű, de ahhoz, hogy támogatást nyújtsunk nekünk, a bizottságunk támogatásának egyik módja az, hogy ” tegye a pénzünket oda, ahol a szánk – és ” fizet. ” Lafayette körzet – Bro. Hetherwick
De még idősebbek is „oda teszik a pénzüket, ahol a hitük van” ( Metodista Püspöki Egyház Évkönyve , 1881), „tegye a pénzét oda, ahol érdekei vannak” ( vasúti táviró ban , 1291, 1905. szeptember) és „tegye a pénzét, ahol a szíve van” (a Nyilvánosság és haladás részben, 1915, és – ahogy „tegye a pénzét oda, ahol a szíve van” – a A betakarító világ -ban, 1919. április).
Talán egy vagy több ilyen mondat befolyásolta a „tedd a pénzedet a szádba” megjelenését. Vagy talán a pénz valahová helyezésének fogalma annyira természetes és mindennapi a modern angol nyelvben, hogy csak idő kérdése volt, hogy a száj javasolt célként kerüljön elő.
A régebbi, esetlegesen beszélgetésre kapcsolódó kifejezés ” tegye fel vagy csukja be, ” lásd Mi az eredete és a „tedd vagy csukd be” kifejezés értelme?
Válasz
” Tegye a pénzét oda, ahol a szája ” legalább 1913 mint a New-York Tribune ban található:
Helyezze el pénzét a száj, ” vágott vissza Sheppard szenátor. ” Meglep, hogy ezt a megjegyzést bármely texasi szenátornak is meg kell tennie, ” válaszolta Smoot szenátor.
” Tegye a pénzét a szájába, ” – vágott vissza Sheppard szenátor.
” Meglepődtem, hogy ezt a megjegyzést bármely texasi szenátor ” válaszolt Smoot szenátor.
Válasz
Többet kérdezel egy kérdés, különben is a következő forrás segíthet. Eszerint ez az idióma nem sértő és biztonságosan használható:
A eredete nem nagyon világos, azonban két elmélet létezik, és mindkettő a szerencsejátékhoz kapcsolódik:
Az első elmélet a kifejezés Írország kocsmáiból ered, ahol az emberek szerencsejátékot játszottak, miközben ittak, a második elmélet szerint a kifejezés a pókerezés világából ered.
Azonban a modern szóhasználatban ezt a kifejezést sokféle helyzetben használják, hogy elmondják valakinek, hogy ha valóban hisz abban, amit mond, akkor nem csak beszélnie kell róla.
Például:
1. hangszóró: “Annyira fel vagyok háborodva a városban élő összes szegény ember helyzetén” 2. hangszóró: “Olyan régóta mondod, miért ne “tedd a pénzt w itt van a szád, és menj dolgozni egy jótékonysági szervezetért “
Ebben a cserében az első felszólaló kifejezi azon véleményét, hogy fel vannak háborodva a szegény emberek rossz körülményei miatt a város él. A második felszólaló azt javasolja, hogy az első felszólaló olyan régóta beszéljen erről a helyzetről, hogy az első felszólalónak valóban tennivalónak kellene lennie, nem csak.
pénz, ahol a szád van, egy angol idiomatikus kifejezés, amely arra ösztönzi az embereket, hogy ne csak beszéljenek egy problémáról.
Az AmE Ngram valamivel szélesebb körű kifejezést mutat a BrE Ngram -hez képest.
Forrás: www.english-lessons-blogspot.it
Forrás: www.en.allexperts.com/q/Etymology
Hozzászólások
- Nem vált különösebben felkavaróvá, de érdekes képeket készített. Forrásait a későbbiekben is kéznél tartom. Minél többet tudsz!
- Istenem, meg tudja ezt angol-lessons-on-line.blogspot.it/2010/04/… forrásként írható le? Nem is említi ‘ az író nevét. Lehet, hogy csak néhány ” SEO ‘ d webhely “, ahol egyszerűen csak aktuális témákat szívnak szöveget és weboldalakat generáljon kifejezések alapján.
Válasz
Tegye a pénzét a szájába. Angliából jött. A XVII. És a 18. századi piacokon a varázslóknak varangyuk volt. Azt mondták az embereknek, hogy nagy gyógyászati értékük van. Gyógymód. Az embereknek meg kellett enniük a varangyot. A méreg nem ölte meg az embereket, hanem megbetegedett. A csalók nem törődtek vele, ahogy továbbléptek. Bizonyítani, hogy jók voltak. Megesznek egy varangyot. Ha ezt megtennék, hamarosan visszaforgatják. Az ügyfelek nem látták ezt. Vagy megpácolták a varangyot, és elrejtették. Tehát oda tegyék a pénzüket, ahol a szájuk van.
Hozzászólások
- Van-e erre megerősítésetek?