Tudatában vagyok a “kevéssé burkolt” jelentéséről az internet ad néhány jó nyomot erről (mellékkérdés: Van-e önmagában erotikus vonzata?). Mit jelentenek azonban a tényleges szavak (a “felöltöztetve”? ” melyik periódustól származik, és miért vált rögzített kifejezéssé?
Megjegyzések
- Megkereste ” kevés “? ” felkerült “? ‘ s nem egy ” rögzített kifejezés “, mint egyszerűen a leglogikusabb kifejezés egy fogalom.
Válasz
A “gyéren” a “kevés” jövevényes alakja
kevés · y
adj. kevés · i · er, kevés · i · est
1. Alig elegendő vagy megfelelő.
2. Elégtelenség nt, mint kiterjedésben vagy mértékben.
A „Felöltözött” valóban azt jelenti, hogy „felöltözve”
Tehát valaki, aki „kevéssé fel van öltözve”, „elégtelenül fel van öltözve”. A kifejezés (általában, de nem mindig) fehérneműt viselő fiatal nőket ír le.
Vagyis tipikusan fiatalok, jellemzően nők, általában fehérneműk.
Nem tudom az első idézetet kevéssé burkolt “, de a mai közhasználatban hasznos közhely lett.
Általában rizikós, jellemzően (de nem mindig) erotikus. Gyakran használják a” csillogásfotózás “
A csillogásfotózás a fotózás olyan műfaja, amelynek során az alanyokat, általában nőket, romantikus vagy szexuálisan csábító módon. Az alanyok lehetnek teljesen felöltözve vagy szemináriummal, de a csillogás fotózása abbahagyja a néző szándékos felkeltését és kemény pornográfiát.
Megjegyzések
- Köszönöm, John! Intuitív módon középkori hangzású ez a kifejezés? Vagy egy újabb (viktoriánus?) korszakból származik?
- @GaspardMonge – gyanítom ‘ s a fényképhez kapcsolódóan y és így a 18. század vége / a 19. század eleje – de ez egy teljes tipp. A wikipedia glamour fotós cikkem, amelyet fent idéztem, megemlíti ” francia képeslapokat ” és ” az 1900-as évek “. A viktoriánus hang hihetően hangzik.
- @GaspardMonge – hoppá – a 19. / 20. századot akartam írni a fenti megjegyzésbe. Mea culpa
Válasz
A “gyéren burkolt” legkorábbi egyezései, amelyeket egy Goggle Books kereső talál 1700-as évek vége, és ezek közül az első nem az emberek ruháira vonatkozik, hanem a puszta táj növényeinek életére. Johann Forster, utazás során tett megfigyelések a világ (1778):
De ahogy haladunk a déli irányba, és átkelünk egy hatalmas óceánon, közepette amelyek közül néhány magányos madarat látunk, kikapják a hullámokat és bizonytalan táplálékot gyűjtenek; megérkezünk Amerika déli végéhez, és megnézzük a kopár partot, amelyet az emberek utoljára és leginkább nyomorultan laknak “6502c37ebf”>
kevéssé burkolt alacsony és görbe cserjékkel: számos keselyű, sas és sólyom található, mindig körülötte lebegve, az áldozatőrre: és végül megfigyelhetjük, hogy a többi madár nagy része néhány helyen foltosan él, whi A sziklákat fókafajta foglalja el, amely a többi állathoz képest szörnyűnek és elformálatlannak tűnik.
A XIX. ugyanúgy használja a kifejezést, de a másik három tizennyolcadik századi meccs bevonja az embereket. Robert Herontól (fordító): “ Az idióta; vagy Xailoun története ” az Arabian Tales: Vagy, az Arab éjszakák folytatása (1792):
Elhaladt egy pék ajtaja mellett, amikor a kenyeret kivették a sütőből, és hűlni indult. színe, formája és illata megmozgatta az étvágyát. Most tél volt; a hideg nap pedig a sütő hője újabb ösztönzést jelentett számára; mert gyéren burkolt [.]
Véletlenül a kifejezés következő példánya szintén Robert Herontól származik , bár nem tudom, hogy ez ugyanaz a személy felelős-e az arab mesék fordításáért. Robert Herontól: Megfigyelések Skócia nyugati megyéin keresztüli utazás során 1792 őszén (1793):
Itt-ott [az Inverary közelében] parasztházak találhatók, amelyek nem igazán mutatják be a nagyon szoros vagy kényelmes szempontokat.Két vagy hárman házak ülnek festői helyzetekben az erdő között. Úgy tűnt, hogy a parasztok kevéssé öltöztek ; és csak gael nyelven beszélt.
A “ The Besons Waterman: Egy erkölcsi mese oldalról, A Tudás és Öröm Univerzális Magazinja (1793 január):
Aleppo kereskedelmi város a Levantén; és hamarosan abban reménykedtem, hogy találok valamilyen eszközt, hogy átjuthassak Európába. Nem csaltak meg. De amit ott találtam, amire nem számítottam, az a feleségem volt. A szegény lány rabszolga volt, és tömegével másokkal eladásnak volt kitéve az Aleppo piacán, inkább kevéssé öltözve , és fátyollal a szeme felett.
Mindenesetre a Google Könyvek adatbázisában az első négy eset a “gyéren felöltöztetett” sivatagi tengerpartra, szegény emberre, munkalehetőségre, parasztokra utal. Skócia nyugati részén, és egy szerény rabszolgalány. Nyilvánvaló, hogy ebben az időszakban a kifejezés nem volt különösebben szoros kapcsolatban a közeli meztelenség nyűgös elképzeléseivel.
Megjegyzések
- Ngrammal játszva úgy tűnik, hogy A ” kevéssé öltözött ” népszerűbb volt, mint a ” gyéren öltözött ” körülbelül 1880-ig.
- A Google Könyvek legkorábbi egyezése ” gyengén öltözött ” származik Jessie és barátai: Egy elveszett pénztárca történetével , amelyet a (brit) Vallási Traktatársaság adott ki. Ebben a könyvben a gyéren felöltözött egyének elszegényedett gyermekek, akik egy kenti faluban élnek. A 19. század eleji mérkőzések egy része (mint például a ” kevéssé burkolt ” esetében) ritka növényzetet tartalmazó tájakat tartalmaz. …
- … Másrészt a ” leghamarabb gyengén öltözött ” mérkőzés – Sanmuel Jackson, Gleanings in England (1803), ezt a kifejezést a divatos választásként elfogadott sovány ruházatra utal, bár a viccelődve úgy tesz, mintha a nem viselt ruházat a szegényeknek járna, hogy enyhítse ruházathiányukat. Két másik, az 1800-as évek elejéről származó példa (egyet Washington Irving) hasonlóan használ fel ” gyéren öltözött “. …
- … sem ” sem gyéren öltözött ” (1827-ig), sem ” gyéren felöltözve ” (1834-ig) hasonló példát mutat arra, hogy a divatos európai hölgyek által választott ruhák feltárására is alkalmazták. ‘ nem tudom figyelembe venni a használati különbségeket, bár sietek hozzátenni, hogy a felosztás nem ‘ nem teljes: A ” gyéren öltözött ” (1825-től) nem divatos hölgyekre utal, hanem Tierra del Fuego (a Horn-fok közelében) őshonos lakóira. Emellett a ” gyengén öltözött ” is lényegesen ritkább, mint a ” kevéssé öltözött ” és ” kevés ruhában) az 1750–1900 közötti időszakban.
- A fenti második megjegyzésemben ” Sanmuel ” ” Sámuel legyen. ”